Доступність посилання

logo-print
08 грудня 2016, Київ 02:24

Львів за фільми українською мовою, але студії дубляжу у місті немає


Галина Терещук Львів, 14 лютого 2008 (RadioSvoboda.Ua) – Віднедавна в Україні діє заборона демонструвати у кінотеатрах фільми, дубльовані російською мовою. Озвучення чи субтитри мають бути державною мовою. У Львові вітають рішення про дублювання фільмів українською мовою. Але досі у місті не створили власної студії дубляжу.

Якщо говорити мовою цифр, то, згідно з опитуванням для компаній Sony і Disney, лише 11% українців проти того, щоб збільшувати кількість фільмів, дубльованих українською мовою.

Водночас Фонд громадської думки, відомий своєю виразно проросійською позицією, стверджує, що переклад фільмів українською мовою не подобається більш як 60% українців.

Тим часом, як стверджують представники дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution, дублювання фільмів українською не вплинуло на відвідуваність кінотеатрів на Сході і Півдні України.

Львів’яни різного віку у переважній більшості підтримують рішення про обов’язковий переклад фільмів українською мовою.

Можливо, через 2 роки у Львові таки створять студію дубляжу

Але, хоча Львів має близько 10 театрів, велику кількість професійних акторів, театральне відділення в національному університеті імені Івана Франка, досі тут не створена фахова студія дубляжу фільмів.

Відомий філолог Ірина Фаріон, депутат Львівської облради, каже, що лобіюватиме, щоб у бюджеті на наступний рік заклали гроші для створення студії дублювання фільмів у Львові.

«Треба тут робити таку фахову студію. А Київ має вчитись у Львова реакції на те, що фільми мають дублюватись українською мовою», – вважає вона.

Однак чекати доведеться щонайменше 2 роки. А в Києві планують відкрити фахову студію уже у березні. Щомісяця обіцяють дублювати півсотні фільмів.
XS
SM
MD
LG