Доступність посилання

09 грудня 2016, Київ 13:38

Кінотеатри в Дніпропетровську не збираються страйкувати через україномовний дубляж


Юлія Рацибарська Дніпропетровськ, 21 лютого 2008 (RadioSvoboda.Ua) – Новація з обов''язковим дублювання фільмів українською мовою вже вдарила по прибутках дніпропетровських прокатників: за їхніми словами, з початку лютого стало кінотеатри відвідувати набагато менше глядачів. А втім, Дніпропетровськ – чи не єдине місто зі Східної України, де кінопрокатники не налаштовані на страйк.

Афіша у Дніпропетровську
Дніпропетровські кінозали напівпорожні. Фільми «Монстро» і «Рембо-4», на які робили ставку в лютому, зібрали удвічі менше глядачів, ніж очікувалось. Прокатники кажуть: від 50% до 70% людей у місті проти новації із обов’язковим дублюванням державною мовою. А втім, це лише дані опитувань, які кінотеатри спробували провести власними силами, соціологи ж ці цифри поки не підтвердили.

Юлія працює у довідковій службі одного із найбільших і найстаріших кінотеатрів Дніпропетровська, «Батьківщина». Каже, в останні дні наслухалась чимало нарікань від глядачів.

«Всі запитують: а українською цей фільм чи російською? Якщо українською, то ми, мабуть, купимо його на ДВД і подивимось вдома. Дуже рідко хто каже – мені все одно. А ще кажуть: ну вважайте, що ви втратили свого клієнта ще одного».

Мала відвідуваність – бо фільми нецікаві?

А втім, у кінотеатрах звертають увагу на інше. Кіноринок – штука динамічна, на нього впливає і сезонність, і купівельна спроможність глядача. А ще якість кінопродукції, зазначає адміністратор кінотеатру «Супутник» Андрій Ковальський. Фільми, які нині є в прокаті, каже Андрій, не дуже цікаві.

«Приміром, коли хороші фільми входять у прокат – відвідуваність хороша. А останнім часом щось я надто цікавих фільмів у прокаті не помічав. Може, тому частково й зменшилась відвідуваність. Я думаю, до страйку поки не дійде, найближчим часом не передбачається», – зауважив Андрій Ковальський.

Пірати не сплять

Між тим, як заявляють дніпропетровські кінопрокатники, їх турбує навіть не те, що глядач поки не хоче дивитися фільми з українською «переозвучкою», за півроку-рік, кажуть, публіка б звикла до новації. Збитків очікують, бо знають, що не встигатимуть за світовим ринком. Раніше фільм виходив на вітчизняні екрани в той же день, що й в інших країнах. Тепер же через обов’язкове дублювання затримка буде як мінімум у два тижні. За той час «пірати» встигнуть випустити стрічку на ДВД, і йти до кінотеатру буде просто непотрібно. Приміром, так уже сталося з фільмом «Легенда», який планували показати в середині лютого.

І все ж дніпропетровські кінотеатри, на відміну від донецьких, луганських, одеських, від заяв про наміри страйкувати утримуються. В адміністраціях кажуть: у російськомовному Дніпропетровську є чимало людей, що підтримують ініціативу Мінкультури, і на це теж не можна не зважати. Від влади ж очікують компромісу: щоб дозволила демонструвати стрічки з російськомовним дубляжем поряд з україномовним – мовляв, хай публіка має вибір.

Хороше кіно можна дивитись і з українським перекладом

Що ж до глядачів, то ті, хто йде до кінотеатру, до дублювання державною ставляться цілком спокійно. Хороше кіно можна дивитись і з українським перекладом.

– Я вважаю, це прийнятно. Держава у нас Україна – мова має бути українська.

– Повністю підтримую. Нарешті і це врегульовано на законодавчому рівні. Давно пора було, ще 16 років тому. Мова у нас українська, чого ж ми повинні дивитись російською мовою дубльовані фільми?
XS
SM
MD
LG