Доступність посилання

07 грудня 2016, Київ 00:14

Невивчені уроки України від Оксани Забужко


Українська письменниця Оксана Забужко, Київ, 11 березня 2013 року

Українська письменниця Оксана Забужко, Київ, 11 березня 2013 року

Київ – 250 сторінок спогадів і роздумів української письменниці Оксани Забужко цієї зими записала варшавська журналістка Ізабелла Хруслінська. Вже у квітні розмови з Оксаною Забужко вийдуть окремою книгою у Польщі. Україна ж побачить книгу лише наприкінці року. На попередній презентації головна героїня книги відкрила завісу і розповіла своїм шанувальникам, як велася робота і про що ж буде книга.

«Україна. Невивчений Урок» – так звучить робоча назва нової книжки варшавської журналістки Ізабелли Хруслінської, головною героїнею якої стала сучасна українська письменниця Оксана Забужко. Як зауважила сама Забужко, книга представлятиме собою портрет доби очима письменника.

«Це мої думки, мої слова. Але виклад Ізабелли Хруслінської. І з того всього вимальовується досить цікава і несподівана для мене картина і світогляд. Я скинула цілий ряд тем, який колись довелось би виписувати мені самій. Тобто мемуарів мені вже не треба писати, слава Богу», – жартує письменниця.

Для написання книги видавець винайняв замок у пущі на заході Польщі, розповідає Забужко. Там вони разом з Хруслінською цілий тиждень зранку до ночі розмовляли «на мікрофон». Всього вийшло близько 40 касет по півтори години запису, на розшифровку яких пішло 2 з половиною місяці, продовжує письменниця.

Книга вийде у Польщі за місяць. До кінця року планується перекласти і видати її в Україні, а пізніше і в Німеччині.

«Це взагалі сюрреалізм – перекладати Забужко на польську, а потім з польської знову на українську», – сміється її героїня. Однак саме Польща ініціювала цей проект, а не Україна.
Примірник роману «Музей покинутих секретів» польською

Примірник роману «Музей покинутих секретів» польською


«Цей проект навряд чи з’явився б у голові видавця, якби не успіх «Музею покинутих секретів» у Польщі, якби не резонанс, сколихнутий цією книжкою, якби не те, що вона увійшла у всі польські рейтинги кращих книжок минулого року, якби вона не була визнана польськими критиками одним із найважливіших східноєвропейським романів. Це був привід висловитись про Україну, про українсько-польські стосунки, про безліч речей, для яких не було б іншої трибуни», – зазначає Забужко.

Забужко «одна з» – критик

Голова наглядової ради фонду Open Ukraine, який організовував публічну зустріч, Терезія Яценюк сказала, що майбутня книга за участі Оксани Забужко, як і всі книжки письменниці, не залишить читача байдужим і традиційно змусить замислитись над історією та буттям.

«Я переконана, що книги пані Оксани перечитуються не один раз і не два, – зазначає Терезія Яценюк. – І з кожним разом ця книга живе все більше і більше у свідомості. Вона примушує мислити, аналізувати, вона виховує історичну пам’ять і свідомість. Хороша творчість живе багато років, вона живе все життя».

Сама ж письменниця очікує, що на польському прикладі їй вдасться показати Україні жанри книжки-репортажу, книжки-інтерв’ю і книжки-портрету, які дуже популярні у Польщі, і не розвинуті в Україні.

Погляд з боку завжди цікавий, вважає літературний критик Костянтин Родик. Те, що в Україні не зробили чогось подібного, теж нормально, додає він. А ось з перекладу і українського видання книжки Хруслінської буде і попит, і гроші видавцю.

«Хай воно вийде спочатку там, а потім у нас. Воно буде затребуване, видавець, який візьметься за це, матиме ще й комерційний зиск», – каже він.

Костянтин Родик також зазначає, що в Україні і більш великі письменники не мають систематичних біографій. І, висловлюючи свою повагу письменниці, додає, що Забужко радше «одна з», ніж «одна єдина».

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...

Показати коментарі

XS
SM
MD
LG