Доступність посилання

04 грудня 2016, Київ 10:18

Київ – У Києві презентували український переклад сатиричної книги російського письменника та дисидента Володимира Войновича «Життя і неймовірні пригоди Івана Чонкіна». Головний герой заговорить західною і південною говірками. А видавці та перекладач переконані: сьогодні цей роман так само актуальний, як і 50 років тому.

«Життя і неймовірні пригоди Івана Чонкіна» вийшла у 60-х роках минулого століття у самвидаві. У романі Володимир Войнович висміяв радянську систему, розповівши історію про маленьку людину, яка є лише інструментом тоталітарної влади. Войновича вигнали із Спілки письменників, а пізніше і взагалі вислали з Союзу. Тим часом книга стала надзвичайно популярною і відтоді отримала безліч адаптацій, серед них – вистава в одному з київських театрів.

Видати «Життя і неймовірні пригоди Івана Чонкіна» вирішив «Клуб сімейного дозвілля». Перекладав роман український письменник Михайло Каменюк. У його інтерпретації Чонкін заговорив «сленгом одеського Привозу і львівського базару».

Труднощі цього перекладу і суперечки з видавництвом були головним чином пов’язані з розмовною мовою

«Труднощі цього перекладу і суперечки з видавництвом були головним чином пов’язані з розмовною мовою. Розмова в українських селах не є чистою. Так само – у в’язниці. Особливість наших письменників у 20-х роках була у тому, що їхні герої говорили так, як говорить народ. Так само у «Чонкіні», – розповідає Каменюк.

Попит на українську книгу зростає, і для цього видання є аудиторія

Директор «КСД» Олег Шпільман каже: часто питають, навіщо потрібен український переклад, якщо більшість читачів добре пам’ятають цю книгу саме російською. «Попит на українську книгу зростає, і для цього видання є аудиторія», – пояснює він.

Чонкін, як і жертви пропаганди, є у кожному народі – Войнович

Михайло Каменюк переконаний: свій Чонкін є у кожному народі. Так само вважає і автор роману. Таких героїв не бракує: і серед чиновників, і серед простих людей, каже Володимир Войнович. Ті ж полонені російські десантники – це бездумні солдати, які не тямлять, що роблять, вважає Войнович. Ці росіяни перебувають під впливом пропаганди, яка діє на усіх однаково незалежно від національності, підкреслює він.

Значна частина громадян, мислячих росіян, все ж, невдоволена тим, що відбувається у країні... Це обдурені пропагандою люди – ті, що йдуть на Донбас воювати

«Значна частина громадян, мислячих росіян, все ж, невдоволена тим, що відбувається у країні. Я розумію, що зараз йде війна і в Україні бачать росіян як ворогів. Але це обдурені пропагандою люди – ті, що йдуть на Донбас воювати. Потрібно пам’ятати, що серед тих, хто йде на вас, завжди є, за висловом Висоцького, «той, хто не стріляв», – розповідає письменник.

Разом з тим Войнович зауважує, що не соромиться називати себе росіянином.

Я підтримую справедливість і засуджую дії Російської держави

«Я не відповідаю за усіх покидьків, які щось роблять від імені російського народу. Я підтримую справедливість і засуджую дії Російської держави», – пояснює він.

На майбутнє Росії Володимир Войнович дивиться «з обережним оптимізмом». Каже, що вона зробила крок до демократії, коли вийшла з СРСР. І попри те, що зараз нею керують реваншисти, що «повернули радянські правила співіснування», письменник сподівається, що коли-небудь росіяни приймуть і зрозуміють європейські цінності – раніше, ніж країна розпадеться.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...

Показати коментарі

XS
SM
MD
LG