Доступність посилання

03 грудня 2016, Київ 04:32

В Україні двомовність є асиметричною, на відміну від ситуації в колишній Чехословаччині – Віхова


«Чехи розуміли по-словацьки, словаки по-чеськи, але кожен говорив своєю мовою. В Україні ж українці російською розмовляють та розуміють її, а росіяни – не дуже»

Чехи і словаки могли спокійно ставитися до двомовності країни, бо їхня двомовність не була наслідком колоніальної політики, вона не була асиметричною, а їхні мови не були пов’язані з різним соціальним статусом, пояснює чеська україністка, видавець «Українського журналу» Ленка Віхова.

– Ви народилися і жили у двомовній державі, якою була Чехословаччина, і займаєтеся україністикою, часто буваєте в Україні. Якщо порівнювати ці дві ситуації, то в чому б Ви відзначили особливу різницю між українсько-російською двомовністю в Україні та чехо-словацькою у тодішній Чехословаччині?

В Україні ця двомовність є асиметричною. Тобто українці російською розмовляють та розуміють її, а росіяни – не дуже

– Я б сказала, що найбільша різниця в тому, що в Україні ця двомовність є асиметричною. Тобто українці російською розмовляють та розуміють її, а росіяни – не дуже.

В порівнянні з Чехословаччиною, це було зовсім інакше. Тобто вміння було не так практичне, як теоретичне. Тобто чехи розуміли по-словацьки, словаки по-чеськи, але кожен говорив своєю мовою. Так і виглядало телебачення, так і виглядали промови політиків: кожен говорив своєю мовою, і друга сторона все розуміла. Може, не на 100%, але на 90% точно.

– Коли говорять про ситуацію в Україні, то відзначають, що в більшості випадків у публічному просторі, у просторі медіа домінує російська мова. Як це було в Чехословаччині?

У Словаччині точно не домінувала чеська мова, а в Чехії не домінувала словацька

– У зв’язку з тим, що Чехія є більша, то і тут була така проблема, що домінувала чеська мова. Тому що чехів було 10 мільйонів, а словаків – 5 мільйонів. Але я б у цьому не бачила злої волі, це було природно. Але у Словаччині точно не домінувала чеська мова, а в Чехії, звичайно, не домінувала словацька.

Є ситуація в Україні така, що домінує і на телебаченні, і в інших ЗМІ російська мова. То є, звичайно, проблема

В Україні це щось цілком інше. Тут ми навіть не порівнюємо Росію та Україну, тут просто є ситуація в Україні така, що домінує і на телебаченні, і в інших ЗМІ російська мова. То є, звичайно, проблема.

– Наскільки складно було словакам відновити повністю свій простір? Чи існує зараз вплив, скажімо, чеських засобів масової інформації, більшої країни, яка впливає на меншу країну?

Були, наприклад, чеський та словацький «понеділки», коли в понеділок більшість ЗМІ були на Словаччині чеською, а в Чехії – словацькою, щоб ті народи звикали до тих мов

– Ні, не було, тому що словацький медіапростір був словацьким. Були, наприклад, чеський та словацький «понеділки», коли в понеділок більшість ЗМІ були на Словаччині чеською, а в Чехії – словацькою, щоб ті народи звикали до тих мов. Але насправді словацьке телебачення завжди було словацькомовним, тому там не було що відновлювати.

Словаччина була меншою, документальних фільмів було більше чеською мовою, дитячих фільмів було більше чеських, ніж словацьких. Це природно

Але у зв’язку з тим, що бюджет Словаччини був меншим, і Словаччина була меншою, документальних фільмів було більше чеською мовою, дитячих фільмів було більше чеських, ніж словацьких. Це природно: у двічі більша країна, удвічі більше продукції.

– Коли ми говорили з експертами, вони згадували про те, що і в часи Чехословаччини звучала риторика про «старшого і меншого брата». Не стільки про більшу і меншу країну за кількістю населення, а про різний статус, нерівні стосунки. Наскільки це відчувалося і наскільки боляче, можливо, словаки реагували на таку риторику?

– Було таке, звичайно, але я думаю, що це було, швидше, популістичною справою. Тим, думаю, нормальне населення Словаччини не дуже й переймалося, йому не дуже й було боляче. Словаччина була словацькомовна, там рідко коли хтось говорив чесською, тільки чехи, які приїжджали в Словаччину. Так що, я думаю, це було більше популістичним питанням. Але, звичайно, якийсь комплекс меншого у відношенні до більшого був, все-таки центром Чехословаччини була не словацька Братислава, а чеська Прага. Тобто такі комплекси, звичайно, були.

– Наскільки велику роль відіграло мовне питання у розділі Чехословаччини?

Офіційною мовою в Чехословаччині були чеська і словацька мова. До речі, так це залишилося і дотепер у Чехії

– Не відіграло практично жодної, оскільки офіційною мовою в Чехословаччині були чеська і словацька мова. До речі, так це залишилося і дотепер у Чехії. В Чехії є офіційною мовою як чеська, так і словацька залишилася. Навіть у двадцятих роках минулого століття, за Першої Чехословаччини, закон звучав так, що мовою офіційною є «чехословацька», тому що тоді вважалося, що і народ є один чехословацький.

На цю ж тему:

08.12.2015
Від «чехословацької мови» до чеської і словацької

«За часів Чехословаччини в Чехії переважна більшість населення була чеськомовною, а у Словаччині – словацькомовною» далі

08.12.2015
Розмовляти українською – один із запобіжників від агресії Росії – волонтер

«У момент, коли Москва зникне із системи координат українців, тоді з’явиться шанс нарешті стати дорослою нацією» – Шевчук далі
07.12.2015
Зараз або ніколи! Першочергові завдання мовного планування

Перед Україною постало дуже багато викликів, боротьба з якими допомагає нам змінюватися – з новою силою усвідомлювати себе як
09.11.2015
Телебачення державне має бути тільки україномовним – Масенко

«Замість того, щоб зміцнити мовний кордон з Росією, ми бачимо протилежне – посилення русифікації» далінацію далі
  • 16x9 Image

    Марія Щур

    В ефірі Радіо Свобода, як Марія Щур, із 1995 року. Кореспондент, ведуча, автор програми «Європа на зв’язку». Випускниця КДУ за фахом іноземна філологія та Центрально-Європейського університету в Празі, економіст. Стажувалася в Reuters і Financial Times у Лондоні, Франкфурті та Брюсселі. Вела тренінги для регіональних журналістів.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...

Показати коментарі

XS
SM
MD
LG