Доступність посилання

03 грудня 2016, Київ 06:49

Кремль поки не коментував кібернапад в Україні (світова преса)


«Американським енергетичним компаніям радять переглянути їхню захищеність після кібернападів в Україні» – The New York Times

Один з провідних часописів Франції Liberation пише про смерть лідера української громади Франції Наталі Пастернак, згадуючи про її неймовірне життя. Найбільше періодичне видання Фінляндії Helsingin Sanomat повідомляє про те, як комп'ютерна програма перекладу Google Translate втішила українців своєю версією українсько-російського перекладу. Американський часопис The New York Times аналізує вразливість американських енергопостачальних компаній до кібернападів, на зразок того, що стався в Україні, зокрема, на підприємстві «Прикарпаттяобленерго», після якого частина Прикарпаття залишилася без електропостачання наприкінці грудня 2015-го.

Популярне французьке видання Liberation опублікувало статтю «Наталя Пастернак: світло згасло...». У матеріалі повідомляється, що 4 січня після довгої та болісної недуги померла 50-річна Наталя Пастернак, українка за походженням, яка народилася у Франції, де всі її називали українським іменем – Наталка.

Наталка Пастернак вивчала історію і викладала у школі. Вона була матір'ю трьох дітей: 17-річного Дем'яна, 14-річної Лілі та 8-річного Івана. Часопис пише, що серце цієї неймовірної жінки було завжди сповнене любов'ю до України. Сьогодення України, турбулентне і героїчне, завжди було у центрі її уваги. Наталя Пастернак була головою Репрезентативного комітету українських організацій Франції. З часів Помаранчевої революції в Україні, як додає французька газета, Наталка докладала неабияких зусиль, аби Україну краще розуміли у Франції. Вона також була організатором різноманітних ініціатив, зокрема, збирала групи спостерігачів для виборів в Україні.

Французький часопис зазначає, що завдяки її діяльності, у французьких засобах інформації тривала постійна боротьба за правдиве висвітлення подій в Україні, на противагу брехні, що надходила від проросійських кіл у Франції та російської пропаганди. Багато хто пам'ятає її палкі та пафосні інтерв'ю різноманітним французьким телеканалам. Наталка Пастернак також організовувала і проводила демонстрації, марші, і різноманітні заходи на підтримку Революції гідності в Україні, на знак протесту проти російської окупації Криму і війни на Донбасі, які роздмухує і підтримує путінський режим у Росії. Видання додає, що Наталка Пастернак також долучилась до створення чудового інформаційного вебсайту Репрезентативного комітету українських організацій Франції. Наталку Пастернак було нагороджено орденом Королеви Анни та премією Григорія Орлика.

Liberation наголошує, що попри її хворобу, Наталка Пастернак знаходила сили для того, щоб жити активним життям задля своєї боротьби. Вона знала, що там, де вона є, вона залишалась такою, яку не можна замінити. Французький часопис зазначає, що Наталка була яскравою постаттю, дуже щирою, щедрою та відвертою. Втрата її є приголомшливою. І ті, хто були щасливі від того, що були з нею особисто знайомі, завжди пам'ятатимуть цю неймовірну жінку. Liberation додає, хай триває її боротьба за Україну!

«Наталя Пастернак. Справді, світло згасло»

Найбільше періодичне видання Фінляндії Helsingin Sanomat опублікувало матеріал «Програма перекладу Google подає український переклад Росії як «Мордор». Часопис пише, що новини про це у Росії та в Україні сприйняли по-різному, а сам переклад було сприйнято, як річ політичну. Програма перекладів пошукової системи Google, як пише фінський часопис, цього разу породила різноманітні теорії та причини, коли користувачі у Росії та Україні обговорювали досить нетипові переклади з української на російську певних слів, прізвищ та назв.

Гельсинська газета пише, що Google переклав «Російську Федерацію» з української на російську як «Мордор». Ба більше, фінське видання додає, що прізвище міністра закордонних справ Росії, відомого апологета кремлівської закордонної політики Сергія Лаврова перекладалося у Google як «Сумна конячка». Видання пояснює, що Мордор – це зловісне місце, як написав його творець, письменник Толкін у книзі «Володар перснів». Власне, ця асоціація народжується в українців через те, що Росія підтримує бойовиків на сході України, які ведуть збройну боротьбу проти української армії.

Helsingin Sanomat пише, що Google пояснив ці дражливі моменти, зазначені у перекладі, помилкою з причини складної природи комп'ютерного перекладу. Часопис додає, що ці результати україно-російського перекладу, втім, не були результатом діяльності хакерів. Далі подається пояснення, що коли програма перекладу Google Translate механічно перекладає текст, використовується приклад мільйонів документів, які існують в інтернеті, щоб визначити, яка версія перекладу буде найбільш реалістичною. Проте механічний переклад ґрунтується на доволі складній системі, тому що значення слів залежить від контексту, у якому вони вживаються. Відтак помилки і хибні трактування значення виникають час від часу. Фінське видання насамкінець повідомляє, що після корекції програма перекладу Google Translate вже не перекладає Росію як «Мордор».

«Google Translate перетворює Росію на «Мордор»

Американський часопис The New York Times надрукувало статтю «Американським енергетичним компаніям радять переглянути їхню захищеність після кібернападів в Україні». У матеріалі йдеться про те, що пов’язана з американським урядом група, яка займається питаннями електроенергетики, порадила компаніям-членам переглянути захист своїх мереж після того, як надійшли повідомлення про те, що 80 тисяч домівок на Заході Україні залишились без електрики на 6 годин внаслідок кібернападу. Організація E-ISAC закликала своїх членів покращити роботу щодо запровадження багаторівневого захисту проти потенційних кібернападів. У заяві E-ISAC зазначається, що випадок в Україні, зокрема, на підприємстві «Прикарпаттяобленерго», став наслідком скоординованих зусиль з боку тих, кого визначено, як «зловісних акторів» з хакерської групи.

Згідно з конфіденційною запискою на 9 сторінках, яку згадує американська газета, кібернапади, на зразок того, що стався в Україні, можуть мати місце і у США. Фахівці з кібернетичної безпеки повідомляють, що представники бізнесу у багатьох галузях пильно стежили за тим, що відбувалося в Україні після кібернападу, тому що вперше у світовій історії кібернапад вивів з ладу цілу мережу електропостачання. Разом з тим кібернапад в Україні, як додає The New York Times, став одним з дуже небагатьох випадків, коли внаслідок нападу було пошкоджено фізичну інфраструктуру.

The New York Times наводить слова Кімберлі Мєльчарек, речниці E-ISAC, яка сказала, що її організація продовжуватиме розслідування, збираючи більше доказів. Мєльчарек водночас додала, що не існує якихось достовірних доказів того, що напад, подібний до того, який мав місце в Україні, міг би вразити енергопостачання у Північній Америці. Далі американське видання пише, що після кібернападу на «Прикарпаттяобленерго», СБУ звинуватила Росію, а українське Міністерство енергетики створило комісію для розслідування цього випадку. Як зазначає американський часопис, Кремль не відгукнувся на жодні запити щодо коментарів або реакції з цього приводу.

Часопис додає, що у доповіді E-ISAC зазначається, що цілями кібернападів в Україні були ще дві українські енергетичні компанії — «Чернівціобленерго» та «Київобленерго», проте ці дві компанії не зазнали жодних проблем у роботі.

«Кібернапад в Україні став першим, який вивів з ладу цілу енергопостачальну мережу»

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG