Доступність посилання

05 грудня 2016, Київ 20:52

Чехи хочуть, щоб українці знали їхню літературу – перекладачка


(Зліва направо) Письменник Петер Шабах, модератор Мірослав Томек, перекладачка Тетяна Окопна

(Зліва направо) Письменник Петер Шабах, модератор Мірослав Томек, перекладачка Тетяна Окопна

Чеські державні установи активно підтримують поширення своєї культури в Україні

Чеські державні установи активно підтримують поширення своєї культури в Україні. Вони організовують курси вивчення чеської мови, видають ґранти на переклади, запрошують українських перекладачів до Праги. У рамках проекту ЮНЕСКО «Прага – місто літератури» відбувся авторський вечір української перекладачки Тетяни Окопної, яка отримала можливість працювати над своїми перекладами просто у Празі, зустрітися з автором книжок, які вона перекладає, і зануритися в атмосферу міста.


У тіні квітучих лип у дворі Малої вілли Меморіалу національного письменництва Чехії у парково-дипломатичному районі Праги зібралися поціновувачі сучасної чеської прози та української літератури, щоб поговорити про те, що цікавить українських та чеських читачів і як зробити чеську та українську культуру доступнішою для двох сусідніх народів.

Перекладачка Тетяна Окопна, яка вільно почувається в обох культурах, говорить, що коли б не ґранти, не знали б українці, про що пишуть сучасні чеські письменники.

За останні 10 років вийшло приблизно 20 перекладів чеської літератури

«Завдяки тому, що Чеський центр у Києві дуже активно почав працювати і підтримувати саме переклади з чеської літератури, і завдяки тому, що чеське Міністерство культури започаткувало ґрантову систему підтримки перекладів чеської літератури за кордоном, у нас з’явилося дуже багато перекладів. Якщо я не помиляюся, то за останні 10 років вийшло приблизно 20 перекладів чеської літератури», – розповідає Тетяна Окопна. Йдеться лише про сучасну чеську літературу, ту, що виникла за посткомуністичних часів. Але такі велетні чеської літератури 20-го століття, як Мілан Кундера чи Богуміл Грабал, залишаються переважно недоступними для українців, бо переклад їхніх творів не підтримується.

Тетяна Окопна

Тетяна Окопна

І хоча українці будуть мати прогалину в тому, як еволюціонувала чеська «культура кнайп» від гаряче улюбленого Ярослава Гашека з його «бравим солдатом Швейком» до Богуміла Грабала, завдяки сучасним перекладам вони все ж можуть переконатися, що культура ця жива і понині.

Присутній письменник Петр Шабах, чиї твори і перекладає Тетяна Окопна, у найкращих швейківських традиціях перетворив літературний вечір на перформанс. Він розповідав безкінечні навкололітературні оповідки, сперечався з модератором за кожну пляшку пива, а після третьої вже готовий був поїхати і до України, попри те, що він – «боягуз і боїться, бо там стріляють».

Книжка Петера Шабаха «Гівно горить», яку переклала Тетяна Окопна

Книжка Петера Шабаха «Гівно горить», яку переклала Тетяна Окопна

«Мене надзвичайно цікавить і заворожує те, який цей світ є, власне, малий, як люди, які мають спільний погляд на речі, швидко можуть домовитися, і як цим скорочуються відстані. Мушу сказати, що про українську культуру я багато не знаю, але завдяки мові, яка для мене зрозуміліша, ніж, наприклад, французька, – це певним чином ближча країна», – розмірковує чеський письменник трохи з сумом, бо від часу Оксамитової революції чехам знову відкрився Захід, однак повільно став закриватися Схід.

  • 16x9 Image

    Марія Щур

    В ефірі Радіо Свобода, як Марія Щур, із 1995 року. Кореспондент, ведуча, автор програми «Європа на зв’язку». Випускниця КДУ за фахом іноземна філологія та Центрально-Європейського університету в Празі, економіст. Стажувалася в Reuters і Financial Times у Лондоні, Франкфурті та Брюсселі. Вела тренінги для регіональних журналістів.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...

FACEBOOK КОМЕНТАРІ

XS
SM
MD
LG