Доступність посилання

05 грудня 2016, Київ 16:59

У Дніпрі зі скандалом перейменовують театр російської драми імені Горького


Театр російської драми імені Горького у Дніпрі

Театр російської драми імені Горького у Дніпрі

Дніпро – У Дніпрі зі скандалом перейменовують театр російської драми імені Горького. Заклад, який у рамках «декомунізації» має змінити назву, пропонують найменувати на честь одного з українських літературних діячів. Колектив проти, адже звик до своєї назви, яку вважає брендом, і не має нічого проти Максима Горького як драматурга. Під час громадських обговорень спалахнув конфлікт, активісти почали звинувачувати трупу у відсутності патріотизму, вимагати заборонити театрові ставити спектаклі російською мовою тощо. Між тим експерти зазначають, що колективові й активістам краще ламати списи не над назвою, а над тим, як зробити театр привабливішими для глядача.

«Ви або ворожі нам, або разом з нами! Ви або проти нас, або ні. Ми – українська нація».
«Це що ж виходить, ми живемо поруч з вами і говоримо російською мовою, так уже автоматично – ворожі?».

На громадських слуханнях з питань перейменування театру російської драми імені Горького – шум і галас. Громадські активісти пропонують колективу позбутись у назві імені «пролетарського письменника Максима Горького» й назвати заклад іменем одного з українських достойників – Кропивницького, Карпенка-Карого, Стуса, Підмогильного, Курбаса, Франка.

«Театр імені Валер’яна Підмогильного»?

Окрім того, зауважують активісти, словосполучення «російської драми» теж треба прибрати з назви театру як таке, що не на часі. Представник громадської організації «Золота паланка», член комісії з питань перейменування міськради, яка наразі вже не діє, Олег Черненко обстоює ім’я земляка, письменника «Розстріляного відродження» Валер’яна Підмогильного. Він також наполягає на зміні назви «театр російської драми» на «театр української драми та комедії» і має зауваження як до самого сучасного репертуару «горьківців», так і до мови спектаклів.

Треба, щоб вони на український репертуар переходили і українською мовою!

«Я подякував їм за те, що вони відмовляються від імені Горького, пояснив їм, ким був Горький, бо мало хто знає, що він схвалив будівництво Біломоро-Балтійського каналу і те, як на ньому задіювали людей, тобто зеків, ставши, по суті, ідеологом ГУЛАГу. Почали акторки казати, що вони, мовляв, грають Горького і нічого поганого в цьому немає. Я подивився репертуар: там нічого з Горького немає, там дві вистави українських авторів, хоч і москальською мовою. А все решта – теж москальською мовою, іноземні автори. Усе у них російськомовне, виходить, що ми проплачуємо тут російськомовність, «русскій мір»? Треба, щоб вони на український репертуар переходили і українською мовою! В ста метрах від них знаходиться будинок, де працював Валер’ян Підмогильний, а вони навіть про це не знають. Я – прихильник того, щоб ім’я Підмогильного звучало в назві театру, він виходець з нашого міста, достойний письменник», – сказав у коментарі Радіо Свобода Олег Черненко.

Репертуар театру

Репертуар театру

Нейтральна назва – без Горького й без «російської драми»

У колективі театру імені Горького з такими оцінками їхньої роботи категорично не згодні. Кажуть, навіть російською мовою заклад знаходить можливість пропагувати українську культуру, так, нещодавно поставили «Лісову пісню» за Лесею Українкою. Присвоєння імені Валер’яна Підмогильного театру в колективі не підтримують, посилаючись на те, що він не драматург. Водночас частина трупи не розуміє, «чим завинив Горький» – ім’я письменника, зауважують, не підпадало під «декомунізацію».

Меморіальна дошка Валер’яну Підмогильному у Дніпрі

Меморіальна дошка Валер’яну Підмогильному у Дніпрі

«Горький – це письменник зі світовим ім’ям. Америка, Західна Європа, Японія – всі ставлять п’єси Горького. Він же й сам постраждав від сталінського режиму», – зауважує одна з провідних актрис театру, заслужена артистка України Людмила Вороніна.

Між тим, на офіційному сайті театру з’явився звіт про громадські слухання, за яким колектив і більшість глядачів підтримуватимуть так звану нейтральну нову назву театру – театр драми та комедії, без прізвища письменника, без вказівки на російський чи український репертуар.

Будемо чекати рішення обласної ради

«Прийшли до висновку – бути нейтральними, просити нам назву «Дніпровський театр драми та комедії». Ми знали, що не буде, як в радянські, часи загального «одобрямсу», знали, що будуть суперечки. Ми віднесемо всі пропозиції до обласної ради й будемо чекати рішення обласної ради», – зазначає директор театру Леонід Фурсенко.

«Треба «декомунізовувати» не назви, а передусім соціальні стосунки» – політолог

Дніпровський політолог Андрій Золотарьов вважає конфлікт навколо перейменування театру імені Горького дріб’язковим. За його словами, колективові й громадським активістам слід би було разом поміркувати не над новою назвою, а над тим, як зробити заклад привабливішим для глядача.

Культурне зубожіння – один із трендів суспільного життя сучасної України

«Дуже плавно «декомунізація» переходить в «дерусифікацію». Чим російська драма завинила? Максим Горький не схвалював ні терору, ні репресій, хоч і були спроби сталінського режиму його в це втягнути. Ми маємо пам’ятати, що Горький передусім – письменник-гуманіст, і саме цим він увійшов в історію світової літератури. Це перейменування – це хуторянство й містечковість. Треба думати не про це, а про те, щоб молодь хоч раз на місяць ходила до театру. Культурне зубожіння – один із трендів суспільного життя сучасної України. Перефарбовування, зміна назв жодним чином на культурне життя не впливає. Треба «декомунізовувати» не назви, а передусім соціальні стосунки», – зазначив у коментарі Радіо Свобода політолог.

Остаточне рішення щодо перейменування театру імені Горького в Дніпрі – за обласною радою. Ухвала має бути затверджена на одній з чергових сесій.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...

FACEBOOK КОМЕНТАРІ

XS
SM
MD
LG