Доступність посилання

09 грудня 2016, Київ 08:30

У Москві відбулася презентація книги Леоніда Кучми «Україна – не Росія». Перші відгуки.


Мар’яна Драч У Москві відбулася презентація книги Леоніда Кучми «Україна – не Росія». Перші відгуки.

Прага-Москва, 3 вересня 2003 року.

Мар’яна Драч

Президент України Леонід Кучма сьогодні презентував читачам свою книжку "Україна - не Росія" і під час цієї презентації зробив цілу низку заяв, пов’язаних зі своєю новою роботою.

Віталій Портников

«Президентом України завжди буде людина Росії», - сказав Леонід Кучма приголомшеним російським журналістам, які прийшли на презентацію його нової книжки і пояснив, що, виявляється, «людина Росії - це саме та людина, яка дбає про українську державність, про її розвиток, бо саме українська державність - це те, в чому Росія має бути зацікавлена». Таким чином, «людина Росії» - це та людина, яка буде розвивати українську державу як таку.

Також український президент зазначив, що не приховує, що намагався написати книжку саме для російського читача, щоб пояснити йому, що Україна - не Росія і не приховував того, що написав книжку російською мовою. «Я досі не можу вільно писати українською. Розмовляю вільно, однак, не тією українською мовою, якою лають мене наші письменники», - сказав Леонід Кучма російським журналістам.

Головна думка книжки, за оцінкою її автора, це відмінність української історії і культури від російської. “Україну ми вже створили, тепер треба створити ще й українців”.

Леонід Кучма (переклад з російської)

У нас на порядку денному стоїть завдання, яке я в цій книзі назвав, перефразуючи висловлювання відомого італійця : Україну ми створили, треба створити ще й українця. Небезпека не повернутися до свого українства актуальна для мільйонів громадян України.

Віталій Портников

Таку заяву зробив президент України під час презентації своєї книжки на тлі власного портрету, прикрашеного рушником, одного з головних експонатів експозиції міжнародної Московської книжкової виставки-ярмарку.

Мар’яна Драч

Президент України також вважає символічним, що його книгу українською мовою перекладав відомий літератор, голова Об’єднання українців у Росії Олександр Руденко-Десняк. Увечері я зателефонувала панові Олександру і звернулася до нього з таким запитанням:

“Пане Олександре, Ви не лише перекладач книги Кучми, Ви представляєте інтереси української громади в Росії. Леонід Кучма у середу в Москві багато говорив про українство. На Вашу думку, чи достатньо він робить для того, щоб захистити інтереси тих же українців у Російській Федерації?”

Олександр Руденко-Десняк

“Ви знаєте, я думаю, що ,мабуть, недостатньо. Але це не є проблема особистості президента чи прем’єр-міністра, чи Верховної Ради.

Я мав на цю тему дуже багато розмов із депутатами Верховної Ради, і з представниками уряду України. Немає, на превеликий жаль, в урядових і політичних верствах України ясного усвідомлення, що є діаспора і як з нею потрібно працювати у ХХІ столітті і наскільки ця співпраця потрібна самій Україні, перш за все, для усвідомлення своєї державності повноцінної.

Мар’яна Драч

Пане Олександре, скажіть, будь ласка, що, на Вашу думку, зміниться в Росії після виходу цієї книжки «Україна - не Росія»? Чи зможе ця книга змінити якимось чином ставлення російської політичної еліти і загалом пересічних російських громадян до України?

Олександр Руденко-Десняк

Справа у тому, що оскільки я все життя маю певний стосунок до друкованого слова, я не вірю в його таку язичеську силу: от слово вимовлене - і воно щось таке рішуче змінює у житті. Ці зміни йдуть поступово.

Я сподіваюся на те, що ця книжка буде корисною. Ця книжка буде корисною, тому що пояснює дуже багато надзвичайно важливих речей. У цій книзі є дуже цікавий розділ, наприклад, трактування Кримської проблеми, це трактування проблеми міжконфесійних відносин у самій Україні. Наприклад, там є такий розділ «Чи є Україна історичним боржником?» І автор книги категорично заперечує сам підхід до того, що Україна комусь щось винна в історичному плані.

Мар’яна Драч

По телефону з Москви говорив Олександр Руденко-Десняк, голова Об’єднання українців Росії.

Раніше на запитання радіо «Свобода», чи не дивується він з приводу того, що йому довелося перекладати книгу українського лідера українською мовою, пан Олександр відповів так:« Я прожив довге життя і вже нічому не дивуюся».

Натомість, наш колега з російської редакції радіо «Свобода» Анатолій Стрєляний вважає, що Леонід Кучма зробив вдалий політичний і літературний хід, написавши свою книгу саме російською мовою.

Анатолій Стрєляний

Він вирішив підкреслити трагедію русифікації, жертвою якої він і сам став. Він це не приховує і, по- моєму, це виграшно.

Мар’яна Драч

А що для Вас в цій книжці було найцікавішим, що Вас найбільше вразило?

Анатолій Стрєляний

Найцікавіше, як він про Лужкова розказав, не називаючи його прізвища. Один його товариш Кучму питає:«Ось учора Лужков укотре відвойовував у Вас Севастополь, так що аж лисина парувала. А сьогодні Ви з ним зустрічаєтесь. Ви з ним говорили про це?» І мене вразило, коли Кучма каже: «Ми з ним ( він не називає Лужкова, повторюю) про це не балакали і, взагалі, не балакаємо. Але видно, що очі він (Лужков) відводить і ніби чекає, що я йому скажу:«Слухай, коли ти облишиш дурня із себе робити?»

Це для мене найцікавіше. Це розширило мої уявлення про політичну кухню.

Мар’яна Драч

Ви маєте на увазі політичну кухню українсько-російських відносин?

Анатолій Стрєляний

Не лише. Взагалі, це загальнолюдське. Ми уявляємо собі так, що оце вчора сказав якусь дурницю, а я з ним сьогодні зустрічаюся і перше, що кажу, якраз про це. А виявляється, вони про це не балакають. У великій політиці це не робиться. Це, мабуть, вважається нетактовно, того що Лужков може сказати, що Кучма не розуміє, що це є на публіку, що Лужков для відставника з Мар’їної рощі патякав. Що ж ти робиш вигляд, що не розумієш політики, а ще президент України.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG