Доступність посилання

10 грудня 2016, Київ 21:13

“Сюжети”


Надія Степула “Сюжети”

Київ, 3 жовтня 2003 року.

Надія Степула

Дорогі слухачі! До вашої уваги - новий випуск радіожурналу “СЮЖЕТИ” . автор і ведуча – я, Надія Степула. – Вітаю Вас !

У калейдоскопі змін і поступу, що впливають на наше життя, сюжети з царини культури збагачують нас мелодіями, кольорами, свіжістю забутих слів. І – можуть бути камертоном доброго настрою. – Я щиро на це сподіваюся!..

Пропоную спочатку СЮЖЕТИКИ .

З ініціативи Посольства США та українсько-американського фонду “СЕЙБР-СВІТЛО” Американська бібліотека Києво-Могилянської Академії поповнилася тисячею нових книг. Читачі мають змогу глибше ознайомитися з літературою, історією, науковими досягненнями США.

Говорить директор бібліотеки Тетяна Ярошенко.

Тетяна Ярошенко

Сьогодні ми маємо в нашій колекції понад 300 тисяч томів сучасної наукової, довідкової літератури. 70% нашого фонду становлять дарунки приватних осіб, організацій з цілого світу. Американська бібліотека імені Віктора Китастова є структурним підрозділом нашої наукової бібліотеки. Вона функціонує вже майже 5 років. Це унікальна колекція передусім наукових видань в різних галузях знання. Майже 6 тисяч томів. Вони є публічно доступні для будь-кого, хто хоче знайомитись з сучасною науковою книгою, яка видана в США.

Надія Степула

Тимчасом у музеї Павла Тичини відбулася презентація збірки поетової лірики. Розповідає директор музею Тетяна Сосновська.

Тетяна Сосновська

Ми вирішили збірку присвяти ліриці Павла Григоровича. Передмову до книжки написав Іван Федорович Драч. І малюнки до цієї книжки надав Андрій Чебикін. Мені дуже імпонує концепція передмови, в якій підходить Іван Федорович до лірики, не так, як звик наш загал. А він підходить до поняття лірики, як до чогось глибоко особистого, глибоко потаємного, не показаного для інших. Сподіваємося, що ця книжка буде цікава не лише викладачам і студентам, а й старшокласникам. Ми сюди подали перелік віршів, які зараз вивчає шкільна програма.

Надія Степула

Фестиваль альтернативної музики, присвячений пам‘яті Фреда Мерк‘юрі, відбувся в Києві. Засновник і лідер групи QUEEN, Фредді Мерк‘юрі вважається автором так званої співаної поезії. І в текстах виконуваних ним пісень, і в музиці він прагнув досконалості. В одному зі своїх інтерн‘ю британській ВВС напередодні олімпійських Ігор у Барселоні, де він співав разом з Монсерат Кабальє, Мерк‘юрі сказав, що пісня має “гарно звучати і бути зрозумілою і близькою слухачеві”.

Мерк‘юрі називав себе “дитиною Сходу”, тому іноді в його піснях та музичних композиціях чутно східні мотиви і мелодії. Фредді Мерк‘юрі став однією з перших у світі жертв СНІДу серед земних знаменитостей... Сюжет від Богдани Костюк.

Богдана Костюк

Фестиваль альтернативної музики пам’яті відомого музиканта, співака і композитора, засновника популярної групи QUEEN Фреді Мерк’юрі відбувся у приміщенні Київської академії водного господарства, проректор якої Михайло Баранник розповів: “Ми вважаємо, що така рок-культура сучасна є певною альтернативою бездуховної поп-культури, яка нажаль, є чисто комерційною, зараз заполонила весь ефір”.

Про альтернативність щоденній “попсі” говорили й інші організатори MercuryFest-у. Так, Антон Тараненко – адміністратор концерту – зазначив, що метою цього заходу було не лише згадати відомого музиканта: “Одна з основних ідей проведення цього фестивалю полягає в тому, що ми дуже бажаємо підняти рівень таких заходів, як рок-концерти, рок-фестивалі на належний рівень”.

За словами Антона, учасники концерту –гурти “Кам’яний гість”, “Контрабанда”, “Матросів ансамбль”, “ДЗД” – присвятили свої виступи пам’яті Мерк’юрі. Адже такі музиканти, як лідер групи QUEEN, став легендою ще за життя, - стверджує соліст гурту “Кам’яний гість” Юрій Верес: “ Крім легенд, таких, як Фреді Мерк‘юрі, мабуть сьогодні нікого не має, вже тих, хто може нам давати, таку музику. Це з любов‘ю робити, так як робив він. В 2000 році наш гурт вже спробував бути організатором. Ми зробили концертний цикл “Рок-легенди”, в якому прошло декілька концертів. Перший пам‘яті Віктора Цоя, а другий Джиммі Хенріксона. Хочеться, щоб молодь, вона чула якісну і тексти і музику, і якось розвивалась культурно. Ми це робимо для людей.”

Солістка групи “Контрабанда” Наталя, загальну мрію своїх колег висловила коротко: “Ми хотіли б, щоб це стало вже традицією.” Антон Тараненко ще й при цьому додав: “Це дуже гарний шлях інвестування грошей”.

Надія Степула

Років п‘ять тому у праці “Трохи поетієзнавства. П‘ять етюдів” Іван Лучук писав: “...приємно усвідомоювати, що поезія...постійна і всеохопна. По суті, ми тепер маємо ту саму поезію, що була і в давній Вавілонії. Людство тому-то й може поміщатися в одному слові, бо його в цьому слові тримає сама поезія, незалежно від часів і просторів. Через те і є поезія смислом планетарного існування”, - кінець цитати.

Полишаю простір для полеміки з категоричним Іваном Лучуком іншим дослідникам взаємовпливів літератур. Нагадаю тільки, що неозорі масиви східних літератур освоювали в українській літературі поети і прозаїки різних епох. Особливо помітний слід полишили в цій царині Леся Ураїнка, Іван Франко, Євген Маланюк, агатангел Кримський. Поет і перекладач, Агатангел Кримський збагатив не лише українську, а й світову культурну спадщину, опублікувавши безліч грунтовних праць з історії перської, сірійської, тюркської, арабської, хамітської та багатьох інших літератур.

Справу славних попередників продовжує наш сучасник – Ігор Маленький. Послухаймо сюжет про українські переклади з перської. З Ігорем Маленьким розмовляє Надя Шерстюк.

Надія Шерстюк

Наскільки близька східна література українській літературі?

Ігор Маленький

А наскільки близька Західна література і поезія українській літературі? Україна, справді близька, як і Західна, так і Східна культури, тому що Україна протягом останніх тисячоліть була якраз на межі Західних і Східних цивілізацій. В народі вона була то Сходом то Заходом, то нас захлестувала Західна культура, коли була Річ Посполита, Литовське Князівство, то нас захлестувала Східна татарщина. Україні присутнє і те і інше. Що вони можуть найти на Заході? В цьому інформативному на сьогодні комп‘ютерізованому суспільстві, який вимагає по великому рахунку інформацію і ознайомлення. Глибоко сьогодні якихось речей там ніхто не читає. А на Сході, дійсно люди культури, як і літератори, вони глибше сприймають і глибше читають. Мені здається краще перекладати на Схід, ніж на Захід.

Надія Шерстюк

Ви тривалий час були на Сході, і в Ірані, і в Пакистані, і в Таджикістані, що знають в цих країнах про українську культуру, про українську літературу?

Ігор Маленький

Насправді, навіть більше, ніж вам здається. Здавалося би мені, якби я там не був. Скажімо в Ірані, колись там були великі діаспори українські. І в університетах викладалась навіть українська література, таке мені розказували.

Надія Шерстюк

Справді? В яких це роках було?

Ігор Маленький

Це було не так давно. Це ще було при шахському режимі, десь в 60-ті роки. Просто зараз теперішній режим в Ірані далеко не сприяє такому ознайомленню з українською культурою чи літературою. Те саме в Пакистані. Інтерес є, питання тільки в тому, щоб знаходити ці мости розуміння.

Надія Шерстюк

Розкажіть будь ласка, про ваші нові видання.

Ігор Маленький

Це “Велик гріх” і “Пратте-Веда”. В “Велик гріх” ввійшли вірші десь 1997 року і трошки передруковано з попередньої книги “Злива”. Книга про пошуки нового світосприйняття, які тривають ось уже 20 років. А “Пратте-Веда” – це книга про те, що власне начебто я знайшов. Знайшов я таке двокнижжя останнього пророка Аратти, перша частина, якого буде книга “Апологія міфу”. Це книга в епоху кризи спочатку 80-их років до наших днів, на величезному просторі від Карпат до Китайської стіни арабських морів. І друга її частина – поетична частина. Це вірші у натхненному викладі Ількаммедіна Моулаві. Так мене назвали у Таджикистані ще десь у 88-му році.

Поезію завжди важко перекладати, а в десять разів важче перекладати суфійську. Що крім того є перший пласт, який треба перекласти адекватно, природній пласт, звичайний реальний, а за ним ще пласт, який розуміється. Там що вино, це не просто вино, а це вино істини. І кохана чи коханий, це й бог ще до всього. І всі ці нюанси передати в якомусь цілісності єдності багато важче.

Вірш

Надія Степула

Продовжуючи сюжет про перську поезію, Надя Шерстюк і Віталій Пономарьов спробували змалювати образ жінки у перській поезії – чи це образ “упослідженої істоти”, чи – “вияв милосердя Бога”?

Віталій Пономарьов

Один із стереотипів стосовно культури Сходу полягає в уявленні про упосліджений статус жінки у мусульманських країнах. Водночас ми маємо потужну Східну традицію, зокрема поетичну, традицію обожнення жінки. Чи можна пояснити цю суперечність?

Надія Шерстюк

Я хочу відповісти однією легендою. Як суфійський поет прийшов проповідувати, в нього було два учня – хлопець і дівчина. І коли запитали спочатку в хлопця: “Наскільки ти любиш свого вчителя? Чи можеш ти за нього віддати життя”? Він злякався і сказав: “Ні, я боюся”. І тоді його вбили і потекла кров, і дівчина бачила цю кров. Але все одно вона пішла в шатро і сказала: “Я настільки люблю свого вчителя, що я віддам за нього душу”. Дівчину не вбили, а вбили замість неї вівцю, і натовп, який сидів біля цього суфія, злякався і сказав: “Як це може бути?” На що старий суфій відповів: “Я мав півтора учня”. В нього запитали: “Цілий – це хлопець?” - “Ні якраз цілий учень – це ця дівчина, а пів учня – це якраз той хлопець, який злякався”.

Цією стародавньою легендою можна відповісти на запитання, чи була жінка упослідженою, зокрема в поезії.

Віталій Пономарьов

Ми маємо перську поетичну традицію, в якій жінка є виявом милосердя Бога, і головна тема цієї поезії – це поклоніння жінці і основний жанр – газель, арабською мовою це, власне, оспівування жінки.

Надія Шерстюк

І самі жінки творили поезію. Дуже відома поетеса, середньовічна Раабія. Якщо брати більш пізню перську поезію, то це 60-70-ті роки, це Форуга-Форугзат і Сімін. В перській класичній поетичній традиції жінка ототожнювалася з абсолютом із Богом. Жінка з обличчям схожа на місяць є настільки досконала, як Бог. І ще є один такий символ ідола, поет висловлює своє захоплення, це може бути, як оспівування коханої, а з іншого – це пристрасть до Бога.

Віталій Пономарьов

І суфії, які розвивали цей другій рівень, користувалися усім набором образів, з першого, з любовного рівня, ну, наприклад: “Немов коханець божевільний, я Бога губ тягну нектар”.

Надія Шерстюк

Або поет, який стоїть перед обличчям коханої і уявляє, що він стоїть в мечеті перед Міхрабом (Міхраб – це, як вівтар).

Віталій Пономарьов

До речі, поет, Ашик - це закоханий.

Надія Шерстюк

Але все ж таки, не треба забувати, що під образом коханої може ховатися Бог.

Віталій Пономарьов

“Губи коханої”, такий усталений образ, це пелюстки бутона тюльпана.

Надія Шерстюк

Це пелюстки троянди.

Віталій Пономарьов

Але водночас, це також і суфійський образ. Це зосередженість, це внутрішнє, на противагу очам коханої. Якщо брати зрілу перську поезію, то ми можемо там знайти такі вишукані образи: коли поет споглядає, як іде його кохана, оця хода його так бентежить, що породжує думку про смуту Судного дня.

Надія Шерстюк

Або здається, це одна з газелей Гафіза, про те, що він звертаючись до коханої, пропонує їй скинути з себе чадру і з‘явитися перед ним з відкритим обличчям.

Віталій Пономарьов

Отже цей стереотип про вторинність жінки походить від незнання, і ми можемо тільки порадити читати перську класичну поезію і отримувати від цього задоволення.

Надія Шерстюк

І насолоду.

Надія Степула

Радіожурнал СЮЖЕТИ відзвучав, дорогі слухачі. З вами була автор і ведуча – я, Надія Степула. Дякую за увагу, зичу вам світлих помислів і теплих сюжетів! До нових зустрічей! Говорить “Радіо Свобода”!

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG