Доступність посилання

03 грудня 2016, Київ 16:13

Мовна політика у Швейцарії та Бельгії.


Тарас Марусик

Київ, 1 липня 2004 року.

Тарас Марусик

Нещодавно парламентська делегація України на чолі з головою профільного Комітету Лесем Танюком звітувала про свої відвідини Швейцарії. Парламентарі та експерти ознайомилися не лише з культурною політикою конфедерації, але й мали нагоду побачити зблизька, як функціонує багатомовна держава.

У Швейцарській конфедерації – 4 державні мови: німецька, французька, італійська та ретороманська.

Своїми враженнями від швейцарської багатомовности поділився голова Комітету Верховної Ради України з питань культури та духовности Лесь Танюк.

Лесь Танюк

Якраз дуже цікаво було переконатися, що коли кожен кантон, так би мовити, має свою генеральну мову, то це абсолютно не означає впливу, припустимо, Німеччини на німецькомовний кантон, чи Франції на франкомовний кантон, чи італійського впливу.

Себто мова не стає проблемою міжнародних впливів, а просто мова стає засобом спілкування.

Тарас Марусик

Відомо, що швейцарський і бельгійський мовні досвіди нерідко використовують для маніпуляцій, переносячи їх на український ґрунт.

Відповідаючи на запитання радіо “Свобода”, чи візит у Швейцарію дав йому додаткові аргументи, щоб протистояти цим маніпуляціям, Лесь Танюк сказав, що швейцарський досвід абсолютно не годиться для такого перенесення.

Лесь Танюк

Це чисто швейцарська проблематика, так виникла держава. Переносити це на Україну, яка перебуває в становленні і в спробах звільнення від колоніальної політики мовної, абсолютно неймовірно, всі наші балачки про введення двох чи трьох державних мов це є для України неможлива річ.

Тому що тут все-таки основною проблемою є підняття до нормального рівня самої, власне, державної української мови.

Тарас Марусик

На думку голови профільного Комітету Леся Танюка, мова в Швейцарії не є способом з’ясування взаємин між кантонами. Мова не є рингом для поєдинку і мовні конфлікти не виникають перед кожними виборами і не затихають після них.

Лесь Танюк

Це нормальне спілкування, і мова виконує свою основну людську функцію. Якщо ти не можеш говорити французькою, ти нормально говориш англійською. Якщо англійська не є, так би мовити, прийнятною як державна мова в цьому кантоні, то тебе все-одно нормально будуть вислуховувати.

Тому цей досвід нам годиться тільки для спроби толерантного підходу взагалі до мовної проблеми.

Тарас Марусик

В моєму архіві збереглося інтерв’ю з колишнім послом Бельгії в Україні П’єром-Клеманом Дюб’юіссоном. Ось що сказав посол про мовну ситуацію в цій країні.

П’єр-Клеман Дюб’юіссон (переклад)

Я б сказав, геолінгвістична ситуація з часу ухвалення останньої федеративної Конституції Бельгії не змінилася.

Брюссель продовжує залишатися двомовним франко-фламандським острівцем на фламандській території, але на сьогоднішній день адміністративні структури дозволили Бельгії розв’язати ці проблеми. Отож, у Фландрії – голландська мова, у Валлонії – французька, а в Брюсселя – двомовний статус.

Наприклад, назви вулиць у Брюсселі – двома мовами, а документи видають або однією, або іншою мовою.

Тарас Марусик

Колишній посол Бельгії в Україні П’єр-Клеман Дюб’юіссон сказав також, що дипломати, посли цієї країни зобов’язані володіти обома мовами.
XS
SM
MD
LG