Доступність посилання

04 грудня 2016, Київ 16:29

Як передавати українські власні назви латиницею.


Тарас Марусик

Київ, 22 липня 2004 року.

Віктор Міняйло

На черзі – наша постійна рубрика, присвячена мовним питанням. Як передавати українські власні назви латиницею? Це тема сьогоднішньої передачі. З народним депутатом України, колишнім міністром юстиції Сергієм Головатим розмовляє ведучий рубрики Тарас Марусик.

Тарас Марусик

Відразу після ухвалення Конституції України в 1996 році президентським указом була утворена Українська комісія з правничої термінології. Головою комісії призначили Міністра юстиції Сергія Головатого.

Сергій Головатий

Власне, мені довелося навіть воювати з нашим МЗС, тому що мені видавали паспорт дипломатичний, де відповідно англійською мовою мене писали, як Ґоловатий, з літерою G, Сергій через G. Звичайно, що це треба було виправляти.

Тарас Марусик

Перше завдання, яке постало перед новоутвореною комісією з правничої термінології, було нагальним: випрацювати таблицю транслітерації українських власних назв та імен латиницею, щоб привести у відповідність фонетичне звучання назв українською мовою до їхнього написання іншими мовами, зокрема, англійською, французькою, німецькою, тощо.

Сергій Головатий

Оскільки нам в спадщину від Радянського Союзу дісталася транслітерація українських власних назв через російську мову. Друге – це було рішення Української комісії з правничої термінології.

Ми затвердили нормативне написання латиницею “Київ” з відтворенням української фонетики, а не “Кієв”, як воно завжди існувало з тих часів, коли воно передавалося на західні мови через російську мову, і це був окремий наказ, так би мовити, голови комісії.

Тарас Марусик

Тоді ж було затверджене написання назви аеропорту “Бориспіль” (Boryspil), хоча, як зазначив Сергій Головатий, ця маленька перемога не одержала розвитку.

Сергій Головатий

Надалі після мого звільнення ніхто в українському уряді до сьогоднішнього дня не продовжував цю справу. Тому що мало змінити всередині країни, слід впровадити ці стандарти в міжнародні стандарти.

Мова йде про міжнародну картографію, Міжнародну організацію авіації, перевезень (ICAO) для того, щоб ці речі з’явилися в базі даних повітряних сполучень світових, бо ви бачите, що у розкладах і в квитках все-одно залишилося Борісполь і Кієв, як коротке означення Києва.

Тарас Марусик

На пропозицію тодішнього міністра юстиції і голови Української комісії з правничої термінології Сергія Головатого Міністерство закордонних справ звернулося до картографічної комісії ООН.

Відповідь з Організації Об’єднаних Націй була такою: в разі офіційного звернення вся процедура змін назв займе два-три роки.

Сергій Головатий

Потім я був звільнений. Я знаю, що оскільки цього не сталося за 8 років, значить цим ніхто не займався, це практично байдуже людям.

Тарас Марусик

Цікавою є історія з англомовною газетою “Київ-пост”, яка передавала назву столиці України через російську фонетику.

Сергій Головатий

Мені довелося звернутися до редакції газети з пропозицією змінити логотип, змінити назву газети “Кієв” на “Київ”. З першого разу редакція цього не сприйняла, вони відмовилися.

Мені довелося їм, так би мовити, зазначити, що це є норматив, а оскільки це є офіційно затверджений норматив, то він входить до системи українського законодавства, а газета, яка порушує законодавство, вона, звичайно, підпадає під режим Закону “Про інформацію”, “Про друковані ЗМІ”, може бути порушеним питання про зупинення діяльності такого видання, яке не виконує наші закони.

Після цього мого другого листа попереджувального, вони швидко змінили логотип, змінили назву газети, вона по сьогоднішній день виходить як “Київ-пост” англійською мовою.

Тарас Марусик

Моїм співрозмовником був народний депутат України, колишній міністр юстиції Сергій Головатий.
XS
SM
MD
LG