Доступність посилання

06 грудня 2016, Київ 12:36

Про ставлення міжнародної структури “Ялтинська європейська стратегія” до української мови.


Тарас Марусик

Київ, 29 березня 2005 - Під час прес-конференції міжнародної структури “Ялтинська європейська стратегія”, яка відбулася в Києві минулого тижня, були оприлюднені результати дослідження громадської думки шести найбільших країнах ЄС Німеччини, Франції, Великобританії, Італії, Іспанії та Польщі, про вступ України до ЄС. Але чомусь і роздані документи, і сама прес-конференція були підготовлені англійською та російською мовами.

Саме це стало предметом запитання ведучого рубрики Тараса Марусика її організаторам.

“Ялтинська європейська стратегія” (англійське скорочення YES, що по-українськи означає “так”) – це, як зазначила французька газета “Лє Фіґаро”, “лобістська група, створена з ініціативи мільярдера Віктора Пінчука, зятя колишнього президента Кучми”. Мета цієї групи – зближення України з Європою і вступ її до Євросоюзу.

Я запитав членів цієї групи, наскільки відповідає стандартам Євросоюзу та практиці країн, які вони репрезентують, виключення з прес-конференції державної мови України.

Говорить член палати общин парламенту Великобританії Стефен Байєрс: “Я вважаю, що це слушний аргумент. Нам завжди було важко вирішити, скількома мовами перекладати. Було ухвалене рішення, що англійська – головний засіб спілкування всередині “Ялтинської європейської стратегії”. Я розумію, про що йдеться. Пізніше ми маємо вирішити, яка з мов буде найдоступнішою для українців. І я вважаю це важливим зауваженням”.

А такою була відповідь неформального лідера міжнародної структури “Ялтинська європейська стратегія”, народного депутата України Віктора Пiнчука: “Я думаю, що тут, можливо, і моя технічна помилка. Я думаю, що просто з погляду політкоректности, мабуть, треба було, звичайно, перекладати українською мовою. Але з погляду економії часу для перекладача швидше було зробити переклад російською мовою. Тут немає жодної політики”.

Ще один член “Ялтинської європейської стратегії”, директор програм фонду Кербера Німецької ради зовнішньої політики Александер Рар також висловив свою думку: “Повинен сказати, що в принципі Ви маєте рацію, звичайно. Але з цією проблемою ми зіштовхуємося також в Берліні і в Парижі, і в Лондоні постійно, коли приїжджає українська делегація. Її просять спілкуватися з журналістами російською мовою, тому що серед журналістів багато розмовляють російською, але не володіють українською. Я думаю, що з часом це буде змінюватися, і це дійсно треба враховувати”.
XS
SM
MD
LG