Доступність посилання

10 грудня 2016, Київ 10:57

Український уряд надає школам 100 тисяч неукраїнізованих комп’ютерів.


Тарас Марусик

Київ, 1 вересня 2005 року.

“Як можна пояснити учням, що українська мова є така ж, як інші, коли вони “спілкуються” з комп’ютером не державною мовою, а російською чи англійською?” – запитує фізик Віктор Кубайчук. Це запитання актуальне не лише тому, що розпочався новий рік, але

й тому, що уряд пообіцяв надати українським школам 100 тисяч неукраїнізованих комп’ютерів.

Саме з цих ста тисяч комп’ютерів я й розпочав розмову з кандидатом фізико-математичних наук, співробітником академічного Інституту теоретичної фізики Віктором Кубайчуком. Я поцікавився в нього, якою мовою ці комп’ютери розмовлятимуть зі школярами.

Віктор Кубайчук

Боюся, що українською мовою розмовляти вони не будуть. Оскільки стандартної локалізації української Windows не має. Той пакет, який був зроблений 2 роки тому, не витримує ніякої критики. Він, власне, є пакетом тримовним. Там фігурують три мови: українська російська та англійська.

Наприклад, одне з повідомлень виглядає так: “виберіть язик і натисніть англійською enter”. От такий комп’ютерний суржик.

Тарас Марусик

Таку ситуацію з програмним забезпеченням комп’ютерів українською мовою Віктор Кубайчук пояснює тим, що ніхто з боку держави цим не займався і ніхто не ставив жодних умов компанії “Майкрософт”.

Віктор Кубайчук

Існують локалізації чеською, словацькою, країн з значно меншим населенням, але держава подбала про те, щоб комп’ютер вмів розмовляти державною мовою. Власне, для цього треба єдине, треба сказати, що, панове, на території України повинні ходити операційні системи, які є локалізовані українською. І тоді питань не буде виникати.

Держава повинна показати, що якщо ви хочете продавати свої продукти на території держави, вони повинні підлягати певним вимогам. Для операційної системи вимога бути локалізованою на державній мові – це абсолютно нормальна вимога, яку сприймає між іншим будь-яка фірма.

Тарас Марусик

А ось, як коментує ситуацію, в тому числі й ту геніальну фразу: “Виберіть язик і натисніть enter” міністр освіти та науки України Станіслав Ніколаєнко.

Станіслав Ніколаєнко

Ви розумієте, ми дійсно сьогодні реалізуємо програму інформатизації. З компанією “Майкрософт” є домовленість, що вони все перепишуть на українську мову.

Але дві комісії, які створені для перекладання українською мовою, це львівська і харківська, на жаль, наша сторона, не можуть знайти спільної мови в термінах. І це сьогодні блокує цей процес. Тобто сьогодні не компанія “Майкрософт”, не уряд України гальмує, це на рівні наших фахівців науковців.

Я думаю, що зараз відпускна компанія завершується, ми поправимо цю ситуацію і пришвидшимо ці процеси, щоб вони були. І ці ганебні явища, про які Ви кажете, з помилками, були ліквідовані.

Тарас Марусик

І знову - кандидат фізико-математичних наук і, до речі, автор книжки “Хронологія мовних подій в Україні (зовнішня історія української мови)” Віктор Кубайчук.

Віктор Кубайчук

Найголовніше – це все ж таки питання державної ваги. Як можна пояснити учням у школі, що українська мова є рівною іншим, коли вони спілкуються з комп’ютером не державною мовою, а російською або англійською.
XS
SM
MD
LG