Доступність посилання

04 грудня 2016, Київ 08:08

Антон Бутейко – про мову МЗС України.


Тарас Марусик Київ, 10 січня 2006 (RadioSvoboda.Ua) - В сьогоднішній рубриці, присвяченій мовним питанням, поговоримо про те, як дотримуються чинного законодавства українські дипломати і працівники Міністерства закордонних справ. Щоб унормувати практику, МЗС України ухвалило відповідне розпорядження, і воно, на думку першого заступника міністра закордонних справ України Антона Бутейка, дає вже результати.

Неодноразово доводилося читати і чути скарги українців діаспори на чиновників українських посольств за кордоном, які нерідко порушували юридичний і моральний закон, відповідаючи на українське звернення по-російськи. До цього варто додати, що більшість “європейських” чи “американо-канадських” українців російської не розуміють. Іноді грішили “мовним лібералізмом” і деякі працівники центрального апарату МЗС України. Мабуть, тому Антон Бутейко підписав розпорядження, щоб у всіх установах міністерства дотримувалися мовного законодавства:

“Я виходжу з того, що є Конституція, якої мають дотримуватися всі, в першу чергу державні службовці. 10 стаття Конституції передбачає, що державна мова має використовуватися на всій території України, у всіх сферах суспільного життя. Відповідно бачивши, що є порушення цього конституційного положення, я й видав таке розпорядження для наших закордонних установ, щоб вони жорстко дотримувалися закону про мови. Звичайно, спілкуватися в своєму приватному житті тією мовою, яку вони вважають за необхідну і доцільну, це право громадян. Це право гарантується також Конституцією, але оскільки є конституційна вимога щодо використання державної мови в суспільному житті, офіційній діяльності, то ця норма має дотримуватися однозначно. Так роблять усі цивілізовані демократичні держави”.

До речі, на прес-конференції в посольстві України в Москві влітку 2005 року Антон Бутейко створив своєрідний прецедент. Свою розповідь про переговори з російськими дипломатами про демаркацію державного кордону по Азовському морю та Керченській протоці він провадив українською мовою хвилин п’ять. Коли ж спантеличені російські журналісти попросили перекладача, Антон Бутейко сказав: “А я думав, що ви всі розумієте нашу прекрасну українську мову. Наприклад, в Україні російську мову знають усі, і я впевнений, що мине певний час – і ми будемо спілкуватися один з одним рідною мовою і без перекладача”.

Ось як про це в інтерв’ю радіо “Свобода” розповів перший заступник міністра закордонних справ:

“За традицією і за інерцією я почав цю прес-конференцію українською мовою, тому що вважав: оскільки ми є два близьких слов’янських народи, як називають їх “братні народи”, я виходив з того, якщо ми розуміємо російську мову, то інший братній народ, російський, має розуміти також українську мову, тим більше журналісти з російського боку, які були на тій прес-конференції. Це високоосвічені люди. Але коли я одержав сигнал, що вони не розуміють, то я використав ту можливість, щоб допомогти їм краще розуміти ті положення, які я хотів їм донести”.

“- Ви таке часто практикуєте?”

“Я просто дотримуюся Конституції і законів України”.

Говорив перший заступник міністра закордонних справ, заступник голови Української народної партії Антон Бутейко.

Цікаво, що на газові переговори в Москву інший український високопосадовець, голова Національної акціонерної компанії “Нафтогаз України” Олексій Івченко їздив з перекладачем.
XS
SM
MD
LG