Доступність посилання

09 грудня 2016, Київ 18:19

“Звуки життя”: Дублюємо українською!


Київ, 28 квітня 2006 року. Коли наприкінці 70-х стали з’являтися відеомагнітофони, ті, хто міг дозволити собі таке задоволення, звичайно, почали шукати касети із західними фільмами. Тоді дістати їх можна було тільки на “чорному ринку”, а озвучували імпортні блокбастери кілька російських перекладачів. Робили вони це потайки, гугнявим голосом, аби не потрапити в поле зору “органів”. Усе це тривало до середини 90-х, коли закордонні фільми і в кінотеатрах, і на відео українські глядачі стали дивитися з якісним дубляжем, але російською. Тепер, за рішенням уряду, має бути обов''язковий дубляж українською. Чи готові до цього актори, кінодистриб’ютори і самі глядачі? Про це – сьогоднішні “Звуки життя” “Дублюємо українською!” з Олександром Лащенком.

Перехід на українське озвучування закордонних кінокартин, за планом уряду, має бути поступовим. З вересня дублюватимуть кожен п’ятий фільм. А з початку наступного року - половину. З липня ж 2007-го - 70 відсотків. Інші 30, зокрема, російські фільми, можна буде дивитися без озвучки, в оригіналі. Директор одного із найпопулярніших київських кінотеатрів "Кінопанорама" Наталя Соболєва запевняє, що вона свято шанує і любить українську мову, але при цьому виступає категорично проти запропонованого урядом переведення дубляжу фільмів на українську. В кінотеатрі побувала кореспондентка "Звуків життя" Леся Штогрин.

Аудіозапис програми. Перший випуск:

В американських кінотеатрах дуже рідко можна побачити іноземний дубльований фільм. Французьке чи японське кіно йде мовою оригіналу з субтитрами, констатує кореспондент Радіо Свобода у США Юрій Дулерайн.

У Британії неангломовні фільми колись піддавали дубляжу, але згодом вирішили не морочити голову глядачам і перейшли на субтитри - і зручніше, і дешевше. Щоправда, як зазначає британський кореспондент Радіо Свобода Олекса Семенченко, готові споживати таку "субтитровану" кінопродукцію лише інтелектуали і естети. А інші ходять до кінотеатрів розслабитися і покуштувати "попкорну".

Аудіозапис програми. Другий випуск:

Шерон Стоун, Джонні Депп, Ніколь Кідман, Том Круз, Бред Пітт та інші суперзірки кіно невдовзі заговорять з екранів українською. Український уряд постановив озвучувати іноземні стрічки державною мовою. Зараз на одній з київських кіностудій уже дублюють першу імпортну стрічку – американський мультик "Машинки". Автівки озвучують Ольга Сумська, Остап Ступка, Андрій Середа. За робочим процесом спостерігала наша кореспондентка Наталка Коваленко.

Аудіозапис програми. Третій випуск:

Режисер Роман Балаян, автор таких відомих фільмів як “Польоти уві сні та наяву”, “Бережи мене, мій талісман” усі свої картини знімав в Україні, але російською мовою. І при цьому він не бачить нічого страшного в тому, що іноземні стрічки тепер дублюватимуть українською. Щоправда у російських фільмах, на його думку, краще обмежитися субтитрами.

Аудіозапис програми. Четвертий випуск:
XS
SM
MD
LG