Доступність посилання

07 грудня 2016, Київ 18:49

Книга Книг: переклади для сучасного світу.


Віктор Єленський

Слухати:

Віктор Єленський: Через дві тисячі років від Різдва Христового і через сто років від першої української Біблії Святе Письмо християн лишається найпопулярнішою книгою на планеті. Її перекладають мовами, про які пересічні європейці не мають і гадки, її інтерпретують у спосіб, за який ще зо три століття тому інтерпретаторів було б відправлено просто на вогнище, їй вірять більше, набагато більше, ніж будь-якій іншій книзі під цим небом і на цій землі, за її поширення, зрештою, і дотепер люди платять свободою і життям.

Голова Українського Біблійного товариства Роман Вовк вважає цей рік особливо знаменним для Святого Письма

на українській землі – на ньому, на цьому році, зійшлися кілька важливих ювілеїв.

Роман Вовк: 425 років з дня виходу Острозької Біблії. 130 років з дня виходу Синодальної Біблії. Також 50 років тому радянська влада удостоїлася дати дозвіл і віддрукувати на теренах України малу кількість російських біблій. Річниця, 15 років, створення Українського Біблійного товариства.

Віктор Єленський: Острозька Біблія, про яку згадує голова Біблійного товариства, - це перше повне друковане видання всіх книг Святого Письма церковнослов’янською мовою. Його здійснив у Острозі славнозвісний Іван Федоров 1581 року.

Книга містить передмову князя Костянтина Острозького, ще одну передмову, віршовану, передмову ректора острозької школи блискучого полеміста Герасима Смотрицького.

Про цей направду видатний, як зараз би сказали, проект розповідає професор Острозької академії Петро Кралюк.

Петро Кралюк: Острозька Біблія – це є перший повний переклад Біблії старослов’янською мовою. До цього часу існували певні списки книг Старого Завіту, Нового Завіту. Була зроблена спроба Франциском Скориною видати повний текст Біблії так званою руською мовою. Власне, це була тодішня літературна українська і білоруська мова. Але повного тексту Біблії старослов’янською мовою не існувало.

Вважається, що нібито був текст Геннадіївської Біблії, але це був далеко недосконалий переклад, там були певні пропуски.

Що стосується Острозької Біблії, то над нею працювали порівняно нетривалий час. Це була колосальна робота. При підготовці Острозької Біблії використовувалися найрізноманітніші тексти. Це і старослов’янські переклади, особливо переклади стосувалися книг Нового Завіту, використовувалися лише деякі тексти Старого Завіту старослов’янською мовою. Але що стосується Старого Завіту, то тут переважно використовувалася грецька Сиптуагінта, також використовувалася латинська Вульгата, чеські переклади, польські переклади і інші тексти. Острозькі книжники користувалися і староєврейським текстом Старого Завіту.

Фактично це була перша робота, здійснена не лише в Україні, а й в Європі, бо до цього часу таких перекладів не робилося. Якщо робився переклад, то робився з одного джерела.

Саме в Україні в кінці 16 століття зробили таку річ, яку ніхто навіть не робив в той час в Європі. Подібні критичні видання Біблії, де використовувалися різноманітні тексти, латинською мовою з’явилися десь через 10 років після появи Острозької Біблії.

Острозька Біблія друкувалася тривалий час. Очевидно, вже певні примірники Острозької Біблії вийшли у 1580 році, принаймні є деякі примірники, де вказана саме ця дата. Але основний наклад Біблії вийшов у 1581 році.

Друкарем виступав відомий Іван Федоров. Без сумніву, його заслуга велика. Але треба десь враховувати те, що він переважно виконував технічну роботу.

Творцями Біблії виступали князь Костянтин Острозький, який профінансував це видання, який збирав біблійні тексти, і, звичайно, Герасим Смотрицький.

Хоча, зрозуміло, що роль Івана Федорова була чимала, тому що технічно виконати цю роботу було на той час надзвичайно складно. Але навіть після 1581 року Острозьку Біблію додруковували по різних місцях. Загалом спеціалісти вважають, що було надруковано 1500 примірників.

На даний час у світі зберігається понад 300 примірників. Ми не можемо назвати таку точну цифру. В музеях, архівах, інших установах зберігається десь близько 260 примірників Острозької Біблії. Очевидно, ще десь близько 100 примірників знаходяться у різних приватних колекціях і так далі.

Віктор Єленський: Ще один видатний проект перекладу Святого Письма, цього разу народною українською мовою, пов’язаний з ім’ям інспектора Ніжинської гімназії вищих наук Пилипа Морачевського.

Переклад чотирьох Євангелій Пилип Семенович завершив 1861 року.

Але роком раніше митрополит Санки-Петербурзький Ісидор надіслав Морачевському лист: «По частном совещании со Святейшим Синодом, уведомляю Вас, что перевод Евангелий, сделанный Вами или другим кем-либо, не может быть допущен к печати».

Євангелія Морачевського були надруковані лише 1906 року, через 27 років після смерті автора перекладу.

Нарешті мрію про власний повний переклад Біблії взявся був втілити Пантелеймон Куліш. Історія цього перекладу – це справжня драма, в якій є місце і злетам, і падінням, і осяянням, і зумисним підпалам садиби, в якій гине рукопис. Нарешті вмирає і сам Куліш.

Його справу довершили Іван Нечуй-Левицький та Іван Пулюй. Їхні імена, поруч з ім’ям Куліша витиснено на твердій обкладинці „Святе Письмо Старого і Нового Завіту”, яке вийшло у Відні 1903 року. .

Через неповних двадцять років після виходу в світ першої української Біблії професор Іван Огієнко, міністр освіти і віросповідань Української народної республіки, починає роботу над другим перекладом. Праця над перекладом тривала з 1917 по 1940 рік, а світ Біблія Івана Огієнка побачила лише наприкінці 1958 року.

Власне, в Україні цей переклад, який багаторазово перевидавався в Америці й Західній Європі, був вперше виданий 1995 року.

І нарешті третій повний переклад Біблії українською мовою називають „римським”. Адже автор перекладу священик Української греко-католицької церкви Іван Хоменко працював над ним у Римі.

Звичайно, на цьому переклади Святого Письма української мовою не закінчуються.

Голова Українського Біблійного товариства Роман Вовк далі.

Роман Вовк: Зараз Українське Біблійне товариство робить переклад міжконфесійний. В цьому перекладі задіяні і перекладають всі церкви, які є членами Біблійного товариства. Вже вийшов Новий Завіт четвертого перекладу. Підготували також Псалтир і Притчі.

Плануємо, якщо дасть Бог і все буде добре, в першому кварталі віддрукувати Новий Завіт з Псалмами і Притчами, а до кінця року хочемо віддрукувати (він вже є зроблений) дослівний переклад з грецької мови.

Віктор Єленський: За 15 років Українське Біблійне товариство випустило 56 видань духовної літератури: Біблій, Нових Заповітів, Псалмів, Нових Заповітів.

За цей час Товариство надрукувало 5 мільйонів Біблій, а поширило 7 мільйонів примірників Святого Письма. Семимільйонний примірник було передано минулої неділі Президентові Віктору Ющенку.

Взагалі ж щосекунди, підкреслимо, щосекунди (!) у світі продаються або роздаються безкоштовно дві Біблії, чотири Нових Заповіти і одинадцять Євангелій.

Вважається, що нині Біблію повністю або частково перекладено тисячею семистами мов. Втім, інші говорять про дві тисячі двісті мов, якими здійснено цей переклад. Тому якщо вас хтось переконуватиме, що достеменно знає кількість мов, на які перекладено Біблію, не поспішайте йому беззастережно довіряти – це доволі приблизне число.

Один лише Стокгольмський інститут Біблійних перекладів за останні 30 років переклав Біблію або окремі її частини 62 мовами народів світу. Для деяких мов: бежтинської, наприклад, белуджської, ваханської, рушанської та інших вона стала першою друкованою книгою.

“Я б волів, щоби Письмо переклали усіма мовами, - писав 1516 року Еразм Роттердамський, - щоби їх читали і розуміли не лише шотландці та ірландці, але також турки і сарацини”.

До завершення повного українського перекладу Біблії лишалося майже чотири століття. По суті справи цей переклад синхронізувався у часі з процесом становлення новочасної української нації.

Можна по-різному оцінювати наскільки запізнілим став цей переклад, особливо, якщо зважити на всі перепони, що чинилися появі Святого Письма українською мовою. Зазначимо тільки, що вчені підрахували: щоби перекласти Святе Письмо на всі сучасні мови, знадобиться ще 150 років. Десь півмільярда землян розмовляють мовами, на які ніхто навіть і не намагався перекласти Біблію.

Переклад – це завжди інтерпретація. Упродовж століть, перекладаючи Біблію, люди також і намагалися, навмисно чи ні, витлумачувати її згідно із мовними категоріями уявленнями свого часу.

Не зупинятимемося на історичних прикладах подібних інтерпретацій. Тим паче, що існує зовсім свіжий такий приклад. Нова сучасна міжнародна версія Нового Заповіту, яка з’явилася кілька років тому, стане, як заявляють автори перекладу, гендерно нейтральною. “Сини Божі” в цій версії стали дітьми Божими, “чоловіки” – особами, а брати – братами і сестрами.

Наразі 52 перекладача з Німеччини завершують такий собі політкоректний варіант біблійного перекладу. Перекладачі прагнуть притлумити місця, які, на їхню думку, можуть завдати комусь образи або стати пропагандою насильства.

Перекладаючи, люди намагалися віднайти якійсь потаємний сенс Святого Письма. Ідея про те, що Біблія містить певний прихований код, тільки розгадавши котрий можна усвідомити хід світових подій, надихала дуже багатьох людей. Серед них, між іншим, був і великий Ісак Ньютон.

Свого часу люди зачитувалися книгою Майкла Дрознина “Біблійні коди”. Бурхлива уява автора відкрила в тексті Біблії, який він заходився аналізувати, складаючи літери у складному, лише йому відомому порядку.

Між тим років з 15 тому спеціальна наукова команда з Єврейського університету в Єрусалимі теж вирішила відкрити цей потаємний сенс. Вони застосували наймодерніші комп’ютерні методики до книги Буття з наміром відшукати в ній пророцтва стосовно долі людей, які жили впродовж століть після об’явлення цієї книги. Дослідження і перевірка його результатів тривала дуже довго. Результат такий. Книга не містить якихось вказівок на долі наших сучасників. Звідси мораль: Святе Письмо звернене до кожної людини, у ньому немає потаємності, яку нам розтлумачуватимуть володарі езотеричних знань чи комп’ютерні генії.

І насамкінець. Навряд чи варто переконувати когось у тому колосальному духовному значенні, яке мали для народів переклади Біблії їхніми рідними мовами. Але водночас ці переклади також сприяли і пробудженню національному.

Ті історики, які стверджували, що німецька нація “виросла” з перекладу Святого Письма німецькою мовою Лютером, зовсім не перебільшують. Як не перебільшують і ті християнські соціологи, які вважають, що спроби перешкодити перекладам Біблії національними мовами, глум над цими мовами як простолюдськими, на відміну від якихось особливо богонатхненних мов, - це пряме заперечення настанови Спасителя: “Йдіть і навчить всі народи!”

НА ЦЮ Ж ТЕМУ

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG