Доступність посилання

05 грудня 2016, Київ 10:46

У п’ятницю закінчується термін подання касаційної скарги на рішення суду щодо обов’язкового дублювання фільмів українською


У січні цього року попередній Кабмін ухвалив постанову, якою зобов’язав кіностудії озвучувати та дублювати певну частину фільмів іноземного виробництва українською мовою. У жовтні Апеляційний суд Києва скасував цю постанову. На початку листопада міністерство юстиції подавало до Вищого апеляційного суду оскарження на цю ухвалу. Як стверджує колишній віце-прем’єр із питань гуманітарної політики В’ячеслав Кириленко, це касаційне оскарження відкликали.


Про це повідомив колишній віце-прем’єр-міністр із питань гуманітарної політики В’ячеслав Кириленко.

Під час «круглого столу», присвяченого дублюванню іноземних фільмів українською мовою, він сказав, що касаційного оскарження наразі немає.

«Попередній міністр юстиції Роман Зварич вніс касаційне оскарження. Це мені відомо абсолютно достеменно. Потім, після відповідних коментарів урядових чиновників, касаційне оскарження було відкликане. Я не знаю, хто особисто давав вказівку — хтось на рівні уряду чи новий міністр юстиції. Якщо термін касаційного оскарження буде вичерпано, то рішення Апеляційного суду стає остаточним і незворотним і постанова про обов’язковість дублювання іноземних фільмів українською мовою втрачає свою силу», — заявив Кириленко.

Він зазначив, що сьогодні почав збирати підписи під поданням до Конституційного суду з вимогою розтлумачити статтю закону «Про кінематографію» щодо дублювання іноземних фільмів.

«Депутати мають право звернутися до Конституційного суду з конституційним поданням про офіційне тлумачення норми статті 14 закону „Про кінематографію“, в якій чітко передбачено, що перед розповсюдженням усі фільми повинні в обов’язковому порядку дублюватися, озвучуватися або субтитруватися українською мовою. Всі роки, починаючи від 1998 року, норма цього закону не діє, і виконавча влада тлумачить її по-своєму. Як тлумачить, ми з вами бачимо в кінотеатрах: є копії, дубльовані російською, а до 1 вересня практично не було копій, дубльованих українською», — сказав Кириленко.

Раніше віце-прем’єр із гуманітарних питань Дмитро Табачник назвав невигідним обов’язкове дублювання фільмів у прокаті українською мовою. На його думку, стовідсоткове дублювання фільмів може призвести до «зникнення фільмів у прокаті».

У січні цього року попередній Кабмін ухвалив постанову, якою зобов’язав кіностудії озвучувати та дублювати певну частину фільмів іноземного виробництва українською мовою. Ця частка мала з часом досягти не менше як 70%.

У жовтні Апеляційний суд Києва скасував цю постанову.

На початку листопада міністерство юстиції подавало до Вищого апеляційного суду оскарження на цю ухвалу.

Водночас у міністерстві культури і Державній службі кінематографії наголошують, що закон «Про кінематографію», зі згаданою вище 14-ю статтею, ніхто не скасовував, а відтак вимога дублювати, озвучувати або субтитрувати українською всі фільми залишається чинною; постанову ж Кабінету Міністрів, яку скасував суд, ухвалювали лише для того, щоб відпрацювати механізм цього дублювання і надати можливість кінопрокатникам отримати перехідний період.

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG