Доступність посилання

07 грудня 2016, Київ 18:35

Дублювання іноземних фільмів: погляд із Заходу.


Тарас Марусик Київ, 18 грудня 2006 (RadioSvoboda.Ua) – Ми вже розповідали про прецедент, пов’язаний з дублюванням зарубіжних фільмів українською мовою, а точніше, з їхнім недублюванням. Нагадаємо, що Апеляційний господарський суд Києва скасував постанову попереднього уряду, відповідно до якої 20% копій фільмів, починаючи з вересня цього року, мали бути україномовними. З незрозумілих причин уряд Януковича не подав касаційну скаргу. Цікавою у цій ситуації може виявитися європейська практика.

Даніель Бовуа
Німецький кінознавець, дослідник невідомих сторінок взаємозв’язків українського та німецького кіно Ганс-Йоахім Шлеґель, який проводив у Києві німецько-український кіносемінар, сказав в інтерв’ю Радіо Свобода, що він – на боці урядової постанови про дублювання, озвучення чи субтитрування фільмів.

«Але як любитель, фанатик кіно, я, загалом, думаю, що ми повинні всюди показувати всі фільми в оригіналі, проте з субтитрами, тому що все це дублювання дуже часто фальсифікує», – зазначив Ганс-Йоахім Шлеґель.

Однак німецький кінознавець не може зрозуміти, чому фільми в Україні демонструють без українських субтитрів у російському дублюванні: «Російською мовою це, звичайно, погано. Я хочу, щоб німецький фільм був показаний німецькою мовою з українськими, а не російськими субтитрами. Природно, в Росії – не з українськими, а з російськими субтитрами. А ще я дуже хотів би, щоб українські фільми в Німеччині демонстрували українською мовою з німецькими субтитрами. Але я знаю, що в наш час комерції цього не стається. Я боюсь, що глобалізація призведе до того, що невдовзі всі фільми ми слухатимемо лише англійською мовою».

«Вкрай необхідно субтитрувати фільми українською. Це очевидно»

Ще один іноземець, відомий французький історик, автор трилогії, присвяченої історії правобережної України від 1793 року до початку Першої світової війни, Даніель Бовуа зазначив: «З огляду на те, що мову країни не шанують і нав’язують іноземну мову, російську чи англійську, вкрай необхідно субтитрувати фільми українською. Це очевидно. Я не знаю, які тут, у вашій країні, правила. Можливо, на сході демонстрування фільмів російською не ставить питань – в міру того, що російськомовне населення чисельніше там. Але зрештою, з поваги до мешканців заходу чи центру, які розмовляють українською і які з часу незалежности, я думаю, розмовляють лише по-українськи, абсолютно нормально, щоб їхню мову поважали і щоб вона фігурувала в субтитрах. Це мені видається доволі елементарною річчю».

У Франції такої проблеми, як в Україні, не існує

Відомо, що Франція належить до найактивніших оборонців своєї мови, зокрема і на широкому екрані. Даніель Бовуа каже, що такої проблеми, як в Україні, там не існує, з огляду на столітню традицію централізації: «Боротьба уряду за підтримку французької мови досить енергійна. І всі фільми англійською мовою, які заполонили Францію, все-таки дубльовані французькою. Отож, подібна проблема постає рідко. І хоча все частіше трапляються фільми, які демонструють англійською мовою, але є завжди обов’язково французькі субтитри».
XS
SM
MD
LG