Доступність посилання

09 грудня 2016, Київ 08:16

Чи готовий до дублювання українською глядач?


Юлія Рацибарська Дніпропетровськ, 24 січня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – “Вовкодав”, “Слідопит”, “Крок уперед”… Новинки кінопрокату у Дніпропетровську з’являються майже одночасно з їх світовими прем’єрними показами. Україномовні назви — тільки на афішах. Переважна більшість закордонних стрічок ідуть з російськомовним дубляжем.


“На фільми українською ходять лише справжні патріоти”

Андрій — адміністратор одного із провідних кінотеатрів міста. Працює близько року. За останні кілька місяців, каже, у залі, який він обслуговує, йшов тільки один фільм з україномовним перекладом — “Пірати Карибського моря-2”. Стрічка збирала багато глядачів, тих, хто бачив першу частину і прагнув побачити продовження, не зупинив україномовний дубляж, каже Андрій. А взагалі, вважає він, що дніпропетровський глядач на переозвучене українською мовою кіно ходити не буде: “Навряд чи люди підуть. Люди звикли дивитись російськомовні фільми. Коли у нас ідуть фільми українською, дуже мало людей ходить. Ходять тільки справжні патріоти України”.

Попередження про мову кінострічки вже в афіші

Пані Світлана — директорка іншого популярного у місті кінотеатру. За останній рік пригадала тільки дві стрічки, що демонструвались з україномовною переозвучкою — та й то мультики. До того, що фільми, продубльовані українською, хочеш не хочеш, а доведеться включати до репертуару, каже, що готові. На афішах, щоб призвичаїти глядача, окремим рядком вирішили писати “Фільм дубльований українською мовою”.

Світлана: “По телебаченню ж показують основну масу фільмів з українською мовою. І нічого, дивляться ж. Все залежить від того, як фільм продубльований. От у нас ішов мультик, продубльований українською мовою, то виглядав він краще, аніж російською. Публіка різна, але якщо ми живемо в Україні, то треба звикати. Є такі слова, які глядачеві не зрозумілі, але коли дивишся сюжет фільму, я думаю, все стає зрозумілим”.

Серед дніпропетровських глядачів знаходяться і такі, хто охочіше б дивився кінострічки з україномовним перекладом. Ніякого особливого патріотизму в цьому немає, вважає Євген, — так має бути: “Фільми повинні бути дубльовані українською мовою. При нинішніх можливостях, якщо людина так уже катастрофічно не розуміє української мови, вона може цей же фільм подивитись в домашніх умовах російською мовою. Проблем немає”.

Матеріали до теми:

• Українізація кіно. • Кожному – по рідній мові! Чи мають можливість представники нацменшин Закарпаття вчитися рідною мовою? • Мова: підсумок року.

НА ЦЮ Ж ТЕМУ

XS
SM
MD
LG