Доступність посилання

ТОП новини

У Лейпцизькому книжковому ярмарку взяли участь і українці


Надія Кандиба Німеччина, 26 березня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – Поки європейські політики відзначали в Берліні 50-літній ювілей Європейського Союзу, любителі книги спрямували свої погляди на Лейпциг. У цьому місті в неділю завершився черговий Книжковий ярмарок. Його вважають чудовим весняним доповненням до Міжнародного книжкового ярмарку у Франкфурті-на-Майні, який щорічно відбувається восени.

Попри сучасні засоби комунікації та інформування, традиційна книга так і не втратила своєї привабливості. Це вкотре довели відвідувачі Лейпцизького книжкового ярмарку. Понад 127 тисяч любителів книги (дещо більше, ніж торік) завітали до виставкового центру, щоб познайомитися з літературними новинками, послухати авторів, або просто насолодитися атмосферою книжкового свята. А подивитися було на що – понад 2300 експонатів із 36-ти країн світу привезли до Лейпцига свою продукцію.

Місток між читачами і майстрами пера

Цей ярмарок, на відміну від франкфуртського, де, як правило, відбувається ділове спілкування книговидавців, намагається передусім виконувати роль посередника між читачами й письменниками.

Лейпцизький ярмарок використовує також своє географічне положення для того, щоб зблизити Східну й Західну Європу. А тим, хто зробив найбільший внесок у порозуміння між народами, тут щороку вручається спеціальна нагорода.

Цього разу «Премію Лейпцизького книжкового ярмарку» отримав німецький письменник Інґо Шульце, відомий українському читачеві збіркою оповідань «Симплз сторіс». Сам письменник навіть трохи зніяковів, коли дізнався, що його обрано лауреатом такої престижної нагороди: «Я хочу тільки подякувати. Але все це якось просто занадто. Читайте Антьє Штрубел, читайте Вернера Бройніга та інших. І не забивайте собі голову порадами цього журі. Я хочу дуже подякувати».

Українські письменники також прибули до Німеччини

Нинішню нагороду Інґо Шульце отримав за свою нову книгу «Handy», або, як говорять в Україні – «Мобілка». А торік «Премію Лейпцизького книжкового ярмарку» отримав Юрій Андрухович. Приїзд українських письменників до Лейпцига вже став своєрідною традицією. Нині німецька публіка мала змогу познайомитися передусім з молодими авторами такими, як Ірена Карпа, Любко Дереш, Остап Сливинський. Були в Лейпцигу також Юрій Андрухович та Андірй Курков.

Знайомство німців із сучасними українськими літераторами не обмежується тільки ярмарками. Франкфуртське видавництво Suhrkamp цього разу організувало в Німеччині та Австрії серію зустрічей Сергія Жадана з читачами. Під час таких читань українському поету з Харкова часто доводиться пояснювати західній публіці, що власне відбувається в Україні:

Сергій Жадан: «Мені дуже подобається ця метафора, коли Україну порівнюють зі Східною Німеччиною. Це дуже точно, оскільки в нас теж був свій «берлінський мур». Єдине, що нас відрізняє: коли ми розламали цей мур, то виявилося, що з нами ніхто не хоче об‘єднуватися. І це добре, оскільки це дає нам можливість розібратися зі власним корінням».

Вчасно до Лейпцизького книжкового ярмарку видавництво Suhrkamp випустило німецький переклад роману Жадана «Depeche Mode». А торік у цьому самому видавництві вийшла збірка його віршів «Історія культури початку століття».

Матеріали до теми:

• Люди і книги. – Рік книги в Україні. • Презентація книжки “PROМОВА, або Де ми помиляємося...” • Найкраща книжка — 2006: скоро оголошення переможців. • Харків — лідер книговидавництва.
XS
SM
MD
LG