Доступність посилання

06 грудня 2016, Київ 10:41

«Королівське подружжя на троні сонця» – у Латвії опублікували український переклад відомих латвійських поетів Райніса та Аспазії


Єва Поштар Рига, 12 липня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – У Латвії вийшла друком книга перекладів українською та грузинською мовами творів відомих латвійських поетів — Райніса та Аспазії. Ідея, концепція, упорядкування та переклади належать послу України в Латвії, поетові та перекладачу Раулю Чілачаві. На думку місцевих критиків, унікальність видання полягає в тому, що вперше в одній збірці зібрані не лише твори цього поетичного подружжя, але й їхні біографічні матеріали, листування, записи щоденників та афоризми. Збірка «Райніс та Аспазія. Трикольорове сонце» отримала визнання не тільки в культурних, але у політичних колах Латвії.

«Королівське подружжя на золотому троні сонця», – так назвав автор видання відомих латвійських поетів Райніса та Аспазію, долі яких поєднала любов і поезія. Більшість українців знайома з творчістю Яніса Райніса з його п’єси «Вій, вітерець», однак не всі знають, що його музою була не менш відома в Латвії поетеса Аспазія. І ось тепер завдяки книзі перекладів Рауля Чілачави «Райніс та Аспазія. Трикольорове сонце» український читач зможе більше дізнатися про життя та творчість славетного латвійського подружжя.

Видання сподобалося і колишньому президенту Латвії, і міністру культури

Видання отримало високу оцінку колишнього Президента Латвії Вайри Віке-Фрейберги та керівництва Сейму.

А міністр культури Хелена Демакова на презентації збірки сказала: «Полотно української та грузинської мови в цій книзі вражає мене як чудо каліграфії, в якому зашифрований код Латвії і розшифрувати його може лише той, хто володіє цими мовами. Для нас велика шана, що посол України Рауль Чілачава з такою повагою працював над цією книгою».

Вперше вірші поетичного подружжя вміщені в одній збірці, і латвійські літературознавці вважають це особливою заслугою Рауля Чілачави. Науковий консультант та редактор латвійського тексту книги, доктор філології Яніс Залітіс з цього приводу зазначив: «У першу чергу, це унікальне видання, оскільки ніколи до цього Райніс і Аспазія не видавалися разом, тут є спроба створити їхні портрети, не тільки в контексті їхніх творчих робіт. У збірці зібрано їхнє листування та біографічні матеріали. Фактично створений сімейний портрет в інтер’єрі».

Переклади віршів українською та грузинською вдалися...

Латвійська поетеса та перекладач, яка переклала «Епіфанії» Імандра Зієдоніса українською мовою, Валентина Сілава вважає, що переклади віршів латиських поетів вдались Раулю Чілачаві: «Попри те, що переклади робились по підрядковому перекладу, вони дуже мелодійні, дуже точні та гарні. Такі, які вони можуть бути українською мовою, бо за своєю мелодійністю та співзвучністю українська та латиська мова стоять десь поряд».

Видання книги підтримала і місцева українська діаспора.

Латвійський підприємець українського походження Василь Мельник зауважив: «Чому я перейнявся цією ідеєю, тому що книга залишається назавжди. Тому що це Райніс і Аспазія, і тому, що такий переклад, як зробив пан Чілачава, залишиться назавжди в душах та серцях і латвійців, і українців, і грузинів».
XS
SM
MD
LG