Доступність посилання

03 грудня 2016, Київ 12:13

Видання українським видавництвами перекладів творів європейських авторів


Віталій Пономарьов Київ, 11 вересня 2007 (RadioSvoboda.Ua) — Серед численних українських видавництв чи не найбільш активно перекладають книги європейських авторів київські видавництва «Дух і Літера» та «Критика». Цього року на 52-му Міжнародному книжковому ярмарку у Варшаві обидва ці видавництва стали лауреатами відзнаки Фундації польської культури за промоцію польської книжки у світі.


Київське видавництво «Дух і Літера» відоме українським читачам своїми перекладами творів західної гуманітарної класики, досить згадати хоча б книги Ханни Арендт, Поля Рікера, Жоржа Ніва або Кліфорда Гірца. Останнім часом «Дух і Літера» видала низку книг польських авторів, зокрема, Станіслава Єжі Леца, Яцека Куроня, Юліана Тувіма та Януша Корчака. Про книгу Януша Корчака «Життя людське» розповідає головний редактор видавництва «Дух і Літера» Леонід Фінберґ:

«Мені здається, ми подарували українському читачеві геніальну книжку, може, одного з найбільших гуманістів ХХ століття в блискучих перекладах одного з найкращих українських письменників Сашка Ірванця, в перекладах теж блискучого есеїста та перекладача Костянтина Москальця і Володимира Каденка – дуже доброго теж перекладача. Багато з тих текстів – вони виходили тільки польською мовою, вони не друкувалися ані в англійських, ані в російських перекладах».

Обізнаний читач також добре знайомий і з українськими перекладами книг сучасних європейських письменників та науковців, виданих київським видавництвом «Критика» – приміром, з творами Жана-Франсуа Ревеля, Анджея Стасюка або Пьотра Вандича. Цього року, крім Варшавської нагороди, видавництво і часопис «Критика» були також ушановані нагородою Капітули польсько-українського порозуміння у Любліні – за об’єктивний аналіз історичного та суспільно-політичного аспектів польсько-українських стосунків. Говорить директор видавництва «Критика» Андрій Мокроусов:

«Найближчим часом ми сподіваємося, що у нас вийдуть поезії Януша Шубера в дуже цікавих перекладах Василя Махна, сподіваємося на те, що у нас вийдуть переклади Дзвінки Матіяш поезій отця Яна Твардовського. Наступного року, сподіваюся, ми видамо велику добірку дрогобицьких есеїв і оповідань Анджея Стасюка в перекладах Наталки Римської і сподіваємося, що нарешті-таки вийде “Мій Львів” Юзефа Вітліна в перекладах Юрка Прохаська. Справжньою сенсацією наступного року будуть вибрані поезії пізнього Пауля Целяна, які зараз для нас закінчує готувати Сергій Жадан».

У ці дні українські видавці готуються до головної для них події року – ХIV Форуму видавців, який відкривається у Палаці мистецтв у Львові 13 вересня.
XS
SM
MD
LG