Доступність посилання

ТОП новини

Уперше видано книгу поезій Франческо Петрарки в українських перекладах


Кирило Булкін Київ, 26 жовтня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – Італійський інститут культури в Україні, Інститут літератури імені Шевченка НАН України та харківське видавництво «Фоліо» здійснили спільний культурний проект. Уперше українською мовою видана збірка поезій Франческо Петрарки «Канцоньєре» у перекладі Анатоля Перепаді.

До вас, слухащих, ці мої рядки Незграйні, із любовними жалями. На себе озирнусь: яка нетяма Стає в очу мені віддалеки.

Хай рвучий, а зворушливий таки Мій голос залунає поміж вами, І обізветься не ворожим гамом, А спочуванням, юнки й юнаки.


Книжка в обкладинці темно-зеленого кольору на 284 сторінках містить сонети, канцони й секстини геніального італійського поета та мислителя Франческо Петрарки. Усе людство знає, до кого вони звернені: зустріч поета 6 квітня 1327 року з жінкою на ім’я Лаура заповнила все подальше життя поета й стала джерелом його натхнення, хоча жодної надії на взаємність він не плекав.

Так народилася збірка «Канцоньєре» – книга, що зробила ім’я Петрарки та його коханої Лаури безсмертним. Сьогодні, коли пройшло майже сім століть від часу, в якому жив і творив Петрарка, його твори з’явились українською мовою.

Визначна подія в культурних зв’язках двох народів

Співробітник Італійського інституту культури в Україні Семен Кумуржі наголошує, що це визначна подія в культурних зв’язках двох народів.

Семен Кумуржі: «Канцоньєре» – це шедевр Франческо Петрарки, який ще в повному обсязі не перекладався українською мовою. Його переклав відомий український перекладач Анатоль Перепадя. Навіть російською не існує повного перекладу цього твору. Вважаємо, що це визначна подія в культурних зв’язках наших народів, в літературних відносинах».

Видання «Канцоньєре» здійснене в рамках серії «Бібліотека італійської літератури», яку започаткували 2005-го року Італійський інститут культури в Україні та Інститут літератури імені Шевченка НАН України. Видання книжок здійснює харківське видавництво «Фоліо». У цій серії вже вишли «Божественна комедія» Данте Аліґ’єрі, «Декамерон» Боккаччо та інші твори італійської класики. Уже цього року мають вийти п’єси Піранделло, перекладені спеціально для «Бібліотеки італійської літератури».

Згодом має з’явитися видання про Голодомор 1932-33 років

А ще одне видання, що планує здійснити Італійський інститут культури в Україні, пов’язане вже не з літературними пам’ятками, а з трагічними сторінками української історії, пролити світло на які допомогли документи з італійських архівів.

Семен Кумуржі розповів: «Має вийти нова книга, присвячена темі Голодомору 1932-33 років в Україні. Це книга «Листи з Харкова», яка є збіркою документів, що італійські дипломати, котрі працювали в Україні, в консульстві в Харкові, а також в інших консульствах в Радянському Союзі, надсилали до свого уряду в Італії про події, які відбувались у цей період, про Голодомор в Україні».

Що ж стосується збірки «Канцоньєре», то її презентація відбудеться у понеділок, о 15:00 у столичному Будинку вчителя.
XS
SM
MD
LG