Доступність посилання

10 грудня 2016, Київ 01:21

Конституційний Суд: Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою


Відповідне рішення Конституційного Суду оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак. Рішення ухвалили на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень Закону України «Про кінематографію».


Відповідне рішення Конституційного Суду оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак.

Рішення ухвалили на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».

Автори подання наголошували, що відповідну норму закону, якою визначено порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактують неоднозначно, а також сумнівно застосовують.

Конституційний Суд, розглянувши цю справу, ухвалив рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою. Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.

При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Андрій Стрижак наголосив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.

За його словами, Конституційний Суд проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.

******** Державна служба кінематографії вітає рішення Конституційного Суду про обов’язковий переклад копій іноземних фільмів державною мовою. І, як запевнила у коментарі Радіо Свобода керівник Ганна Чміль, служба готова виконувати це рішення без жодних поступок дистриб’юторам.

Тим часом деякі учасники кіноринку вже висловили побоювання, що обов’язковий переклад усіх копій іноземних фільмів призведе до зменшення репертуару кінотеатрів, бо це не вигідно з економічної точки зору дистриб’юторам.

******** В інтерв’ю Радіо Свобода, глава правління Одеської кіностудії Олександр Ткаченко заявив, що рішення Конституційного Суду про обов’язковий переклад українською усіх фільмокопій іноземних фільмів «у цілому позитивне». Однак, за його словами, перехід цей має бути поступовим.

Олександр Ткаченко: «По суті, якщо це рішення вступає у дію, це означатиме, що на українських екранах, у кінотеатрах зменшиться кількість пропозицій. Тобто іноземним дистриб’юторам буде невигідно деякі фільми запускати у прокат в Україні, особливо фільми арт-хаузного характеру, фільми які виходять невеликою кількістю копій, умовно кажучи, неблокбастери. Відповідно розмаїття фільмів, я боюся, що може зменшитися найближчим часом. Якщо, звичайно, індустрія спільно з відповідними органами не знайдуть якогось правильного рішення щодо поступового переходу».

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG