Доступність посилання

08 грудня 2016, Київ 11:55

Кіно і дублювання. Інтерв’ю з кінопродюсером Олегом Коханом


Людмила Ваннек Прага, 25 грудня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – Відтепер в українських кінозалах закордонні фільми йтимуть в українському перекладі або із субтитрами українською мовою. Так вирішив Конституційний Суд України. Чи не вплине це на український кінопрокат? Із цим запитанням Радіо Свобода звернулося до відомого українського кінопродюсера Олега Кохана, президента компанії «Sota Cinema» (останні роботи продюсера: фільми режисера Кіри Муратової, зняті на Одеській кіностудії, «Два в одному» та «Лялька», «Мелодія для Шарманки», новий фільм Романа Балаяна «Обраний» та інші).

Олег Кохан
(ukrinform)
Олег Кохан: На мою думку, це питання треба розглядати з двох сторін, бо на найближчі терміни, першочергові, так би мовити, – це може загалом скоротити кількість імпортованих фільмів і зробити недобру справу взагалі з прокатом.На даний момент, якщо я вірно розумію, бо ще не зовсім розібрався з цим питанням, оскільки щойно повернувся зі зйомок, нема ресурсу, за допомогою якого це все можна виконати: продублювати ту кількість копій, які надходять. Тому я припускаю, що може скоротитися кількість фільмів у прокаті. Стратегічно це правильно. І політично також. Але треба враховувати реалії ті, які у нас є, а не просто приймати політичні рішення, не враховуючи стану кіноіндустрії, її можливостей. Це приклад того, що такі рішення мають погоджувати з кіногромадськістю.

Р.С.: Пане Кохан, Вас вважають чи не найвідомішим кінопродюсером, який випускає фільми під знаком «Зроблено в Україні». Але Ви переважно працюєте з такими видатними, знаними у світі, кінорежисерами, як, скажімо, Кіра Муратова, яка знімає виключно російською мовою і запрошує акторів, і сценарії пишуться російською мовою...

О.К.: Ні, ні, це виключення. Насправді, це ж один виключний проект, правда ж?

Р.С.: Два.

О.К.: Які ж два?

Р.С.: «Два в одному» і «Лялька». Обидва Кіри Муратової.

О.К.: «Лялька» перекладається вже зараз, дублюється українською мовою, це по-перше, а по-друге, це виключний випадок з одним режисером! Наприклад, наша друга робота з дебютом Ігоря Подольчука і фільм Романа Балаяна – це вже будуть роботи, зроблені українською мовою. Що ж до фільмів Кіри Муратової, враховуючи ту специфіку, як вона працює зі звуком, із діалогами, з акторськими індивідуальними інтонаціями – це в неї таке режисерське забарвлення, розумієте? Повтори, інтонації... це її неповторне, смислове, знакове рішення, враховуючи, що вона не володіє українською мовою і їй важко знайти таких акторів, які б належним чином дублювали або переносили цей авторський кінематограф... там Рената Литвинова...

Р.С.: Або Богдан Ступка...

О.К.: Ну, Богдан Ступка міг би це зробити українською мовою. Але інші актори там виконують ролі – це дуже неповторні інтонаційні фони, особистості, які є винятком. І ми з цього приводу вже давали коментарі, що це винятки. А так, ми взагалі робимо ставку на українську мову, безумовно!

Р.С.: Отже, наступний фільм за Вашою продукцією виходить українською мовою, так?

О.К.: Безумовно. Це будуть «Райські пташки» Романа Балаяна, а до цього вийде фільм-дебют Ігоря Подольчука під назвою «Меніни».

Матеріали до теми:

• Прокат по-українськи • Конституційний Суд: Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою • Російська «Програма повернення співвітчизників» не викликала ажіотажу серед російськомовних українців • У Криму думають, як виконати президентський указ про гуманітарну сферу в автономії
XS
SM
MD
LG