Наступна програма:
Ранкова Свобода
06:30 - 07:30
Вечірній ефір
19:00 - 20:00
Вечірній ефір
20:00 - 20:30



 
 
 

Вакансії на Радіо Свобода

TECHNICAL SPECIALIST



Коментуйте наші статті!
 
 
Наші партнери
Новини від Ukr.net

Буквоїд
 
 



 
 
Супутник
Якщо ви слухаєте нас через супутник HOTBIRD 8,
необхідно змінити SYMBOL RATE на 16.3 MS/s
 
 

Програми / Ранкова Свобода

Німецькі читання у Львові та український лавреат

15.05.2008

Галина Терещук

Львів, 15 травня 2008 (RadioSvoboda.Ua) – Протягом 3 днів у Львові другою мовою буде німецька. Близько 100 німецьких літераторів приїхали у Львів на весняний конґрес Німецької академії мови та поезії. Німецько-українські читання розпочинаються сьогодні. За популяризацію німецької культури за кордоном нагороди від Академії – премії імені Фрідріха Ґундольфа – удостоєний львівський перекладач, літературознавець Юрко Прохасько.

Завдяки прекрасним перекладам німецької літератури на українську Юрко Прохасько відкрив для українського читача «Готель Савой» і «Фальшиву вагу» Йозефа Рота, «Троє жінок», «Людину без властивостей» Роберта Музиля. А ще прозу Ґоттфріда Бенна, Юрґена Габермаса, лірику Ґюнтера Айха. За популяризацію німецької культури в Україні він удостоєний премії від Німецької академії поезії та прози імені Фрідріха Ґундольфа.

Ця нагорода заснована в Німеччині у 1949 році за ініціативи письменників та науковців, для яких важливо було після війни формувати культурний та суспільний простір Німеччини. Нині Академія об’єднує понад 200 німецькомовних літераторів, істориків, філософів, науковців різних галузей, а фінансується державою, а також приватними особами, для яких важлива культурна політика Німеччини.

У рамках весняного конґресу заплановані німецько-українські читання, поетичне свято за участю німецьких та українських поетів, численні дискусії, зустрічі з учнями спеціалізованих німецьких шкіл.

Юрко Прохасько в інтерв’ю Радіо Свобода зауважив, що чимало німецьких літераторів, які приїхали у Львів, добре відомі своїми творами львів’янам.

«Мабуть, найвідоміший Крістоф Рансмаєр, який був перекладений українською ще в 1992 році Олексою Логвиненком для «Всесвіту». Двома роками пізніше з’явився переклад його роману «Останній світ» окремою книгою. Відомий у Львові австрійський публіцист Мартін Поляк, який пише про Галичину. Всі автори, які приїхали у Львів, є цілковито першорядними», – наголошує Прохасько.

Шанс для львів’ян

«Я сподіваюсь, що у Львові краще усвідомлять собі роль і значення відомих авторів з Німеччини. Сподіваюсь, що це допоможе усвідомити усім нам, що ми подібніші набагато, ніж часто собі думаємо», – додає він.

А ще конґрес дає шанс українським письменникам, знаним і початківцям, зав’язати контакти з німецькими літераторами та видавництвами.

Львів став другим містом після російського Санкт-Петербурга, де відбувається виїзне засідання Німецької академії поезії та прози.
 
 
Зберегти:
Del.icio.us Digg Facebook Google Bookmarks Live Journal Mixx MySpace Reddit Windows Live Yahoo Bookmarks
РОЗМІР ТЕКСТУ
 
 
 
Гроші
UAH / 
USD
7,615
 
UAH / 
EUR
10,629
 
EUR / 
USD
0,7164
 
Середній курс між купівлею та продажем на світових ринках
 
Популярне з інших сайтів
Загрузка...