14 лютого 2012, Київ 01:45

Культура

Українські казки італійською

Рим – В Італії для українських дітей та їхніх батьків з’явилася книжкова новинка: вийшла друком збірка казок з одночасним перекладом італійською мовою. Укладачі видання кажуть, що книжка допоможе малюкам не забувати рідної мови і легше опановувати мову італійську. Також збірка знайомить іноземців із українським фольклором.

РОЗМІР ШРИФТУ - +
Таємниці древнього міста Львова та Карпатських гір відкриває для читача казка «Лицарі короля Лева». Перегортаємо сторінку далі, і сучасна «Казка про чорного козака» розповідає про давню українську традицію розмальовування писанок і освячення їх в церкві. У збірці ще прочитаємо добре знайомі «Бичок – смоляний бочок», «Язиката Хвеська» – загалом сім казок із яскравими ілюстраціями житомирського художника Юрія Рудюка.

Зібрала і переклала казки молода письменниця, випускниця Туринського університету Тетяна Гордієнко. «Матеріал я шукала досить довго, бо не хотіла брати до книжки дуже відомі казки, – каже вона. – Хотілося чогось сучаснішого, так, до збірки увійшла авторська оповідь «Казка про чорного козака», яку написав київський письменник Сашко Лірник (Олександр Власюк)».

На допомогу школам та змішаним родинам

Перекладач і співукладач збірки Тетяна Гордієнко
Понад сім років, живучи на Апеннінах, колишня житомирянка Тетяна Гордієнко час від часу друкує свої оповідання італійською мовою у місцевих виданнях, присвячених творчості іммігрантів. У співавторстві з італійською дитячою письменницею Софією Ґалло менше, ніж за півроку був готовий матеріал до збірки «Лицарі короля Лева» та інші українські казки».

Двомовна книжка увійшла до серії видань римського видавництва SINNOS, котре спеціалізується на публікації дитячої літератури для національних менших. До цієї збірки Тетяна Гордієнко написала також післямову про українську мову.

«Ці книжки розповсюджують по шкільних бібліотеках, у школах з іноземними учнями, – розповідає вона. – Звичайно, там, де навчаються українські школярі, їхні вчителі прочитають інформацію про рідну мову цих дітей і краще зрозуміють, чим викликані труднощі учнів в опануванні італійської мови».

Книжка також буде цікавою і корисною для італійських родин, які приймають дітей-сиріт або всиновлюють таких із України. Читаючи рідні казки з одночасним перекладом італійською мовою, малі читачі швидше сприйматимуть нову для них мову, пояснює укладачка. Для створення двомовної дитячої книжки авторку спонукали ще й особисті обставини. Як мама новонародженої дитини, батько котрої італієць, Тетяна прагне, щоб її син говорив і українською.

Краще читати без перекладу


Окрім народжених у змішаних родинах, в Італії з кожним роком більшає дітей, яких батьки-мігранти привозять із України. Поступово, поринаючи в іншомовний світ, вони забувають слов”їну мову і подекуди навіть із батьками-українцями спілкуються італійською. Але подібна література саме для цієї дитячої аудиторії навряд чи виявиться дуже корисною, вважає вчителька римської недільної школи Надія Башняк.

«Для українських родин, які намагаються інтегруватися в італійське середовище, я раджу батькам краще читати автентичну українську казку рідною мовою, щоб дитина не відчувала змішування мов», – каже вчителька Надія Башняк. За її спостереженнями, діти з України дуже швидко позбуваються звички спілкування рідною мовою, а більшість батьків, на жаль, не придають цьому значення.

Лише на Свободі

Будинок Джиоєвої. Колонія Росії

Президентом стане лише той, кого схвалить Москва

Мультимедіа Я не неофіт, я просто втомився від цього хамства – Шевчук

Юрій Шевчук: «Не варто задовольнятись відповідями, написаними на парканах»

Форум закрито
Відсортувати коментарі:
Коментарі
     
від: Ігор Місто: Київ
24.02.2010 15:57
Пані Світлано, чи не можете Ви з"єднати мене з Тетяною? Або дайте її емейл, або передайте мій: vitryachok@ukr.net
Дякую.

від: Світлана Місто: Київ
23.02.2010 16:03
Декілька слів про авторку, яку знаю особисто...
Щиро захоплююсь тим, наскільки щиро і завзято вона не збирається забувати те, що вона українка. Народившись в російськомовній родині, ще тільки переїхавши в Італію, Тетяна влаштовувала для своїх друзів-студентів українські вечорниці з національними стравами і фольклором.
Після народження сина, першим проханням Тетяни було вислати їй з України диски з українськими дитячими піснями...
Гадаю, своєю книжкою вона допоможе українським діткам не забувати хто вони. Принаймні, дуже на це сподіваюсь!

Свобода у соціальних мережах

Facebook Радіо Свобода Twitter Радіо Свобода VKontakte Радіо Свобода Радіо Свобода на Google Plus YouTube Радіо Свобода RSS Радіо Свобода Підписка Радіо Свобода Подкаст Радіо Свобода

Актуальне фото

Активістки жіночого руху FEMEN напали на штаб-квартиру «Газпрому» в Москві. Акція протесту була направлена проти «спроб путінської банди розширити межі «Руського миру» за рахунок російського газу»

Активістки жіночого руху FEMEN напали на штаб-квартиру «Газпрому» в Москві. Акція протесту була направлена проти «спроб путінської банди розширити межі «Руського миру» за рахунок російського газу»

Більше про це

Лідери рейтингу

Світові валюти

UAH
USD
7,994
UAH
EUR
11,005
UAH
RUB
0,2569

Rates may not be current.

Популярне з інших сайтів

Погода, Новости, загрузка...