Доступність посилання

07 грудня 2016, Київ 12:50
Новини | Суспільство

У Києві презентували перший український переклад «найгучнішого роману 20-го століття»


У Києві презентували перший український переклад роману «Улісс» ірландського письменника Джеймса Джойса. Над виданням працювали двоє перекладачів – Олександр Терех і Олександр Мокровольський, – а робота розтяглася майже на 50 років, розповідає Олексій Жупанський, директор «Видавництва Жупанського», яке видало роман.

«Олександр Терех почав роботу над перекладом ще у 60-х роках. Вперше деякі розділи з’явилися українською в 1966 році в журналі «Всесвіт». Це був четвертий, шостий та тринадцятий розділи. Відтоді він час від часу повертався до цієї роботи. Був дуже прискіпливим: як розповідали, міг тижнями виношувати переклад якогось одного речення. У 2009 році ми все-таки вирішили повністю видати «Улісса», домовились із Олександром Терехом. Він встиг перекласти близько двох третин цього тексту і, на жаль, покинув нас. Довелось шукати того, хто міг би продовжити цю роботу. Зголосився Олександр Мокровольський», – каже видавець.

Український «Улісс» вийшов із меншою кількістю коментарів, ніж у російському виданні.

«Улісс» був написаний у 1921 році. В Ірландії його вперше видали в 1939-му. Публікація книги була обмежена у Британії і США. У Радянському Союзі роботи Джойса критикували, а одним із найпалкіших захисників письменника в СРСР був режисер Сергій Ейзенштейн.

УСІ НОВИНИ

ВИБРАНЕ ВІДЕО

Показати коментарі

XS
SM
MD
LG