Як російський сайт «ИноСМИ» перефразовує і вибірково вилучає інформацію із публікацій західних медіа?

Ілюстраційне фото. Акція протесту проти агресії Росії. Варшава, 2014 рік

Як російський сайт «ИноСМИ» перекладає тексти іноземних медіа, що таке «зворотній бік русофобії» та про дискредитацію фінських і шведських журналістів – такими є теми дайджесту дезінформації від оперативної робочої групи зі стратегічних комунікацій Європейської служби зовнішніх зв’язків.

Не дивно, що переклад текстів може бути обумовлений політичним порядком і використаний для здійснення впливу на громадську думку, вважають експерти групи EEAS East StratCom Task Force. Двоє дослідників із Гентського університету нещодавно розглянули цю тему в статті «Переклад новинного дискурсу щодо кримської кризи: приклади рефреймінгу на російському сайті «ИноСМИ».

«Иносми.ру» – це популярний портал, який щодня відвідують близько 219 тисяч людей. Сайт публікує переклади статей із міжнародних ЗМІ; разом із новинними агентствами Sputnik і «РИА Новости» портал входить до складу російської державної медіагрупи «Россия Сегодня». Згідно з інформацією на сайті, «ИноСМИ» перекладає для російської аудиторії «найбільш примітні матеріали» з іноземних медіа.

«Якщо враховувати цю амбітну задачу, то висновки, до яких дійшли дослідники, дають привід для подиву», – пишуть експерти EEAS East StratCom Task Force.

Зосередивши увагу на матеріалах про незаконну анексію Криму, дослідники спробували визначити співвідношення статей із позитивним і негативним ставленням до Росії і «Заходу», відповідно, в європейських і американських ЗМІ в цілому, в порівнянні зі статтями, які сайт «ИноСМИ» відібрав для перекладу. Результати, які вони отримали, свідчать про те, що на порталі «ИноСМИ» серед статей, відібраних для перекладу і публікації, значно переважають ті, в яких політика Росії описується позитивно, а дії Заходу отримують негативну оцінку. Аналогічно цьому, на порталі недостатньо представлені статті з негативним ставленням до російської політики і позитивним ставленням до політики Заходу.

Дослідники представили приклади перекладів. (Мовою оригіналу)

«На рівні самих текстів дослідники також виявили аналогічні політично зручні замовчування, перекручування та зміни», – йдеться у дайджесті. Так, наприклад, стаття Le Figaro, що розповідає про історію кримсько-татарської громади і депортацію кримських татар під час Другої світової війни, згадує, що «незначна меншість представників громади співпрацювали» з німецькими окупаційними силами. У перекладі «ИноСМИ» «незначна меншість» зникає і виходить, що «громада» співпрацювала з ворогами. Є й інші. У перекладах «ИноСМИ» спотворюється оцінка, яку іноземні ЗМІ дають російському керівництву; наприклад, слова про те, що президент Путін «бере участь в операції» «продуманого позування», перетворюються у «продумані дії» і позбавляються іронічних лапок. А «пересування російських збройних сил по Східній Україні» перетворюється в «концентрацію сил уздовж українського кордону», що стає запереченням російської військової присутності на території сусідньої держави. Російський «бліцкриг» перетворюється у «вельми коротку війну», хоча це німецьке слово часто використовується в російській мові.

Окрім безліч інших прикладів, автори дослідження вивчили зміни заголовків, зображень та інших форм оформлення матеріалів і дійшли висновку що « «ИноСМИ» важко назвати чисто пропагандистським новинним порталом». Вони зазначають, що «оригінальні західні публікації перефразовуються за допомогою вибіркового вилучення, перестановок і замовчувань при перекладі».

Російський «Ведмідь»

Сторінка посольства Росії у Великобританії в Твіттері має 25 тисяч читачів завдяки своїм часом неоднозначним постам», – йдеться у дайджесті. На зображенні, яке розмістили минулого тижня «виключно в ілюстративних цілях», європейці представлені у вигляді боягузливих свинок, що живуть під прапором, який асоціюється з ЛГБТ-спільнотою. Зображення європейців у вигляді свині-скарбнички може вказувати на орієнтацію на матеріальні цінності. Футболка ж російського ведмедя, навпаки, містить позитив, написи: «сім'я», «віра», «батьківщина», «герої», «традиції», «народ» та інші. На задньому плані: літаки, космічна ракета, Кремль і трактор.

Зворотний бік «русофобії»

«Данці їдять немиті овочі. Діти в Данії п'ють воду з калюж на вулиці, і взагалі, стиль життя в Данії негігієнічний і небезпечний для здоров'я. Жінки в Данії не піклуються про свій зовнішній вигляд. Це те, що чекає іноземця в країні, яка постійно займає перші рядки у списках найщасливіших країн світу» – такі твердження містить стаття, опублікована на сайті Gazeta.ru під заголовком «Росіянам краще жити в Росії». Її автор – іммігрантка з Росії, яка прожила в Данії 5 років. Переклад цієї статті, опублікований у таких датських ЗМІ, як TV2, BT та Ekstrabladet, дуже здивував датських читачів, а також викликав у них подив і зачепив їхню національну гордість.

Стаття також широко обговорювалася в Росії. Так, блогер і автор нарисів про подорожі Антон Носик, викриваючи статтю, запропонував звернути увагу на заголовок статті і визнати, що росіянам краще залишатися в Росії, а не намагатися слідувати західним стилям життя в Європі.

Як показує аналіз в «Оглядах дезінформації», міф про фундаментальну нелюбов Заходу до Росії активно насаджується росіянам у прокремлівських ЗМІ. Подібного роду повідомлення про Європу є нововведенням для авторитетних російських ЗМІ. У них йдеться про загальну тенденцію до «стигматизації Заходу» та прагнення відповісти на «русофобію», яка, як стверджується, переважає в західному сприйнятті Росії, зазначають експерти.

Дискредитація фінських і шведських журналістів

Розпочато розслідування у двох кримінальних справах у зв'язку з поширенням компрометуючих відомостей і наклепу на адресу журналістів у Фінляндії і Швеції. Обидва журналісти відомі своїми викриттями прокремлівської дезінформації.

Фінська журналістка, що спеціалізується на розслідуваннях, Джессіка Аро стала мішенню продуманої міжнародної кампанії із дискредитації за її матеріали про методи прокремлівського «тролінгу», опубліковані на фінських інтернет-сайтах у 2014 році. Зараз ведеться розслідування стосовно підозрюваного в координації кампанії проти Джессіки Аро, а її колегу підозрюють у передачі інформації про неї і щодо завдань редакції.

Редактор відділу політики шведської газети Hudiksvalls Патрік Оксанен цієї весни був представлений у Фейсбуці як злочинець на підставі неправдивої інформації про те, що раніше «він був засуджений за педофілію». Як і Аро, Оксанен регулярно пише про прокремлівські кампанії з дезінформації та вплив, який мають подібні російські кампанії.

Дайджест дезінформації від EEAS East StratCom Task Force аналізує сприйняття світу прокремлівськими ЗМІ і позицію незалежних російських джерел. Крім того, дайджест відстежує ключові тенденції в російських соціальних мережах. Щотижневий дайджест – це аналітичний звіт, підготовлений Оперативною робочою групою зі стратегічних комунікацій Європейської служби зовнішніх зв'язків EEAS East StratCom Task Force.