Українські митці – стипендіати Міністерства культури Польщі

Володимир Павлів Українські митці – стипендіати Міністерства культури Польщі
Варшава, 19 серпня 2003 року.

Володимир Павлів

Група молодих українських письменників, художників, композиторів, мистецтвознавців і перекладачів перебувають зараз у Польщі на стипендіях польського Міністерства культури. Українські стипендіати польського Міністерства культури упродовж півроку мешкатимуть і працюватимуть у різних містах Польщі, знайомлячись з тими сегментами польської культури, які кожного з них цікавлять. Таким чином польська держава інвестує в популяризацію власної культури і здобуває собі прихильників серед творчих еліт сусідніх країн і не тільки. У свою чергу творчій молоді з України така стипендія дає можливість познайомитися з сучасною культурою іншого народу – можливість, яку вони не могли б собі забезпечити самотужки і яку не надає їм українська держава.

Молодим творцям з України польське Міністерство культури забезпечило комфортні умови для проживання, виплачує солідну стипендію, а найголовніше – не вимагає нічого конкретного – працюйте, знайомтеся з Польщею, спілкуйтеся з польськими колегами. Судячи із того, що сказали “Свободі” деякі з них, вони так і роблять.

Киянин Андрій Бондар, поет і перекладач з польської та англійської мов, робить те, що завжди – пише прозу і вірші, читає польську поезію, але в дещо іншій атмосфері. Цю відмінність сам Андрій визначає так:

Андрій Бондар

Входження, інтеграція в контекст польський, глибше занурення в повітря, в атмосферу польської повсякденності, щоб ми якось пережили те, що можна назвати сучасною Польщею. Мабуть, це полегшить перекладацьку роботу у майбутньому.

Володимир Павлів

Галина Крук зі Львова - теж письменниця, але її, окрім загальної атмосфери польського літературного життя, цікавить конкретна тема, яка в Україні є значно менш розвинута, ніж у Польщі:

Галина Крук

Мене цікавив літературний польський контекст. Зокрема, жіноча проза польська, яка тут представлена багатьма іменами і більшою кількістю напрямків, ніж це є в сучасній українській літературі, де жіноча проза не має, мені видається, такого розголосу і такого поважного статусу, сприймається, все- таки якось своєрідно.

Володимир Павлів

Однак, Галя жартівливо скаржиться, що польська дійсність дає значно менше імпульсів для писання на цю тему, ніж на Батьківщині. Цілком протилежну думку висловила Світлана Азарова, композиторка з Одеси, для котрої перебування у Польщі стало новим поштовхом для творчості:

Світлана Азарова

На стипендії я вже написала два твори. Крім того, почала писати симфонію. Симфонію я обдумувала давно, але не мала часу, тому що робота, сім’я і так далі. Тут я встаю о 6 ранку , до пізнього вечора працюю і дуже рада.

Володимир Павлів

Львівський славіст і перекладач Остап Сливинський погоджується зі своєю одеською колегою. «Ця стипендія, - говорить він, - створила нам такі умови, яких ми часто не маємо у себе вдома».

Остап Сливинський

Я не маю достатньої кількості часу вдома зайнятися тим, чим займаюся тут: перекладами поезії, які для мене в Україні чомусь на кшталт хобі, на кшталт чогось, що я можу дозволити собі іноді у вільний час.

Володимир Павлів

Всі наші співрозмовники погоджуються з тим, що завдяки польському Міністерству культури, їм вдасться зробити черговий крок у розвитку своєї творчості. Залишається тільки шкодувати, що таких можливостей молодим українським творцям не забезпечує власна держава.