Афіша у Дніпропетровську |
Юлія працює у довідковій службі одного із найбільших і найстаріших кінотеатрів Дніпропетровська, «Батьківщина». Каже, в останні дні наслухалась чимало нарікань від глядачів.
«Всі запитують: а українською цей фільм чи російською? Якщо українською, то ми, мабуть, купимо його на ДВД і подивимось вдома. Дуже рідко хто каже – мені все одно. А ще кажуть: ну вважайте, що ви втратили свого клієнта ще одного».
Мала відвідуваність – бо фільми нецікаві?
А втім, у кінотеатрах звертають увагу на інше. Кіноринок – штука динамічна, на нього впливає і сезонність, і купівельна спроможність глядача. А ще якість кінопродукції, зазначає адміністратор кінотеатру «Супутник» Андрій Ковальський. Фільми, які нині є в прокаті, каже Андрій, не дуже цікаві.
«Приміром, коли хороші фільми входять у прокат – відвідуваність хороша. А останнім часом щось я надто цікавих фільмів у прокаті не помічав. Може, тому частково й зменшилась відвідуваність. Я думаю, до страйку поки не дійде, найближчим часом не передбачається», – зауважив Андрій Ковальський.
Пірати не сплять
Між тим, як заявляють дніпропетровські кінопрокатники, їх турбує навіть не те, що глядач поки не хоче дивитися фільми з українською «переозвучкою», за півроку-рік, кажуть, публіка б звикла до новації. Збитків очікують, бо знають, що не встигатимуть за світовим ринком. Раніше фільм виходив на вітчизняні екрани в той же день, що й в інших країнах. Тепер же через обов’язкове дублювання затримка буде як мінімум у два тижні. За той час «пірати» встигнуть випустити стрічку на ДВД, і йти до кінотеатру буде просто непотрібно. Приміром, так уже сталося з фільмом «Легенда», який планували показати в середині лютого.
І все ж дніпропетровські кінотеатри, на відміну від донецьких, луганських, одеських, від заяв про наміри страйкувати утримуються. В адміністраціях кажуть: у російськомовному Дніпропетровську є чимало людей, що підтримують ініціативу Мінкультури, і на це теж не можна не зважати. Від влади ж очікують компромісу: щоб дозволила демонструвати стрічки з російськомовним дубляжем поряд з україномовним – мовляв, хай публіка має вибір.
Хороше кіно можна дивитись і з українським перекладом
Що ж до глядачів, то ті, хто йде до кінотеатру, до дублювання державною ставляться цілком спокійно. Хороше кіно можна дивитись і з українським перекладом.
– Я вважаю, це прийнятно. Держава у нас Україна – мова має бути українська.
– Повністю підтримую. Нарешті і це врегульовано на законодавчому рівні. Давно пора було, ще 16 років тому. Мова у нас українська, чого ж ми повинні дивитись російською мовою дубльовані фільми?