Доступність посилання

ТОП новини
15 листопада 2019, Київ 01:46

«Дивимося фільми українською»


Уже півроку іноземні фільми мають дублювати для показу в кінотеатрах українською, і число глядачів при цьому не зменшилося, повідомили у Міжнародній асоціації виробників і дистриб’юторів фільмів MPA. За її даними, за перше півріччя цього року кінопрокат отримав приблизно на 6 млн. грн. більше, ніж за такий же період торік. Про ще це свідчить? А як оцінюють ситуацію із дублюванням іноземних фільмів українською кінокритики?

Надходження від кінопрокату постійно зростають

Міжнародну асоціацію виробників і дистриб’юторів фільмів MPA, яка наводить статистику про відвідуваність українських кінотеатрів, заснували понад шістдесят років тому. Членами МРА є найбільші виробники і дистриб’ютори фільмів у світі: Paramount, Sony Pictures, Universal, Walt Disney, 20 Century Fox, Warner Bros. На думку генерального директора кінопрокатної компанії B&H Film Distribution Богдана Батруха, оприлюднені MPA дані показують: окремі заяви про проблеми з прокатом дубльованих українською мовою кінофільмів мали не економічне, а політичне підґрунтя. «Очевидно, були якісь зміни в глядацьких смаках в деяких регіонах чи кінотеатрах. В одних кінотеатрах глядачів більше, в інших – трішки менше. Але загальна картина така, що в 2008 році надходження від кінопрокату зросли на 12 млн. порівняно з минулим. Минулого року на цей час мали приблизно 153 млн., а на цей час уже 165млн. І це буде іти вгору».

Дублювання українською не завадило касовим зборам

Наскільки правдиві дані дистриб’юторів про те, що глядачі у більшості позитивно оцінюють перехід на українське дублювання? Щоб переконатися у цьому, кореспондентка Радіо Свобода Марічка Набока відвідала за останні дні кілька київських кінотеатрів і поспілкувалася з глядачами.

Здається, в Києві майже немає незадоволених українським перекладом та дублюванням. Останні нашумілі комедійні мультфільми глядачі сприймають із захопленням, цитуючи з них цілі діалоги. Люди навіть не замислюються, якою мовою дивилися фільм. «Чудовий переклад і цитати, які розійшлися по Києву — і всі розуміють, про що говорять! Наприклад, з мультфільму «Хортон»: «Що було, то загуло. Що буде, то буде...», «Немає меж кльовості та гарненькості!». Дуже добре в цьому мультику, що негативний герой говорив суржиком. Що допомогло відобразити характер та повну картину».

Серйозні фільми теж сприймаються добре. Інша справа, що в масовому прокаті їх не так багато, і користуються вони меншою популярністю, ніж мультики чи комедії. «Якщо текст спочатку хороший, то його легко перекласти нормальною мовою. Але важливий текст для комедій чи драм. Для бойовиків це не суттєво, бо там майже немає тексту».

Кияни вже звикли до української мови на телевізійних екранах та в кіно. Однак, у деяких областях запевняють, що саме завдяки цим нововведенням відвідувачів у кінотеатрах стало менше. Хоча дистриб’ютори такі висновки не підтверджують.

Люди повертаються до кінотеатрів

Після багатьох років занепаду кінопрокат в Україні відроджується, зазначає кінокритик, телеведучий Володимир Войтенко. Повертається звичка «ходити в кіно» і паралельно може з’явитися звичка дивитися фільми, дубльовані саме українською, каже кінокритик. «Як показують цифри останніх років, в Україні чи не найстрімкіше в Східній Європі зростають прибутки від кінодесттрибуції. Це говорить про майбутню перспективу. Хоча в країнах Східної Європи вже цей пік пройшов. Там насиченість дуже велика. Є ще таке поняття, як звичка. Через десятиліття люди звикнуть до української мови так само, як колись звикли до російської».

Однак зарплати та переклади ще не досконалі

Один із українських акторів, що дублює іноземні фільми, Олександр Ігнатуша, констатує, що крім малої зарплати, в усьому іншому він отримує задоволення від роботи. Хоча якість перекладу іноді бажає кращого. «Якщо некваліфікований перекладач або українська мова для режисера не рідна чи складна, то правиш по-своєму і пропонуєш свої варіанти».

Держава готова допомагати

Держава готова допомогти дистриб’юторам в озвучуванні фільмів українською, але це стосується лише окремих випадків, повідомила голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль. «Якщо завозиться фільм іноземного виробництва і показується в Україні невеликою кількістю копій. Це, як правило, так зване не високохудожнє експериментальне кіно. Щоб підтримати зазначений кінопоказ, експертна рада зараз займається питанням компенсації видатків дистриб’юторам, які займаються розповсюдженням саме такого кіно. На дублювання, титрування, озвучення і навіть зйомки. Компенсовано вже видатки по 4 фільмах».

Відома у Європі «польська школа дубляжу» процвітає

У Польщі ніхто не має сумніву, чи варто дублювати, зазначає варшавська кореспондентка Радіо Свобода. За польським законом про державну мову, усі кінострічки мають озвучувати польською. Тому, наприклад, дитячі телеканали «Network Cartoon», також «Jetix» стовідсотково дублюють польською, повідомляє варшавська кореспондентка Радіо Свобода Єва Поштар. «Успіх усіх частин мультіфільму «Шрек» змінив ставлення польської публіки до дубляжу кінофільмів, тому що дублювали головних героїв відомі польські кіноактори. Наразі відбувається своєрідне відродження дубляжу у кінопрокаті. Важливо, що під час перекладу в діалоги були покладені відомі польські анекдоти та пісні».

Хоча за перше півріччя цього року кінопрокат отримав в Україні більш ніж 6 мільйонів гривень прибутків, ставлення до переходу на українське дублювання в деяких містах залишається неоднозначним, про це повідомляють кінопрокатники. Наприклад, в Одесі, глядачі схвально оцінюють дубляж українською американського блокбастера «Хенкок», інформує кореспондент Радіо Свобода Петро Каландирець. Але деякі співробітники одеських кінотеатрів досі не можуть звикнути до того, що фільми тепер озвучують не російською, а українською мовою.


Вам подобається те, як дублюють фільми українською мовою?
Марія, студентка: Коли почали дублювати мій улюблений серіал, мені не сподобалось. А от вперше побачений фільм сприймається нормально.
Сергій, водій: Фільми я дивлюсь у нормальних кінозалах, а там показують фільми з хорошим перекладом.
Світлана, журналіст: Дублювання рідною мовою – досвід країн світу. Зараз перекладають ліпше, ніж 5 років тому.
Ігор, юрист: Подобається, що дублюють українською і взагалі переклад подобається.
Світлана, лікар: Я говорю російською, однак навчилася сприймати фільми українською, як тільки почали фільми дублювати.
  • 16x9 Image

    Наталка Коваленко

    Співпрацюю з Радіо Свобода з 2005 року. Магістр Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т.Г. Шевченка. Народилася на Полтавщині 1984 року. Кореспондент та редактор сайту Радіо Свобода

     

  • 16x9 Image

    Олександр Лащенко

    На Радіо Свобода – з березня 2005 року. До того працював три роки на Громадському радіо. Народився 1969 року в Києві. Закінчив Київський національний університет імені Тараса Шевченка.

В ІНШИХ ЗМІ

Загрузка...
XS
SM
MD
LG