Доступність посилання

18 Грудень 2017, Київ 17:27
Київ – Європа цієї весни виявила небувалу зацікавленість в українській книжці. Майже одночасно відбувся Лейпцизький книжковий ярмарок та Книжковий салон в Парижі, де були представлені українські автори. Причин для цього достатньо: від бажання інвестувати у нових авторів до Чемпіонату Європи з футболу в Україні. Але чи буде наступ після успішного прориву?

Українська письменниця Лариса Денисенко вважає, що національна література відкриває світу людину в іншому ракурсі.

«Мені здається, що тут не можна категорично заперечувати нашу однаковість. Але, тим не менше, звичайно, що є різний менталітет, звичайно, що є різна історія, і тим самим ти також можеш бути цікавим європейцям», – сказала письменниця в інтерв’ю Радіо Свобода.

Європейських видавців цікавлять нові літературні обличчя, розповідає один із учасників української делегації на Лейпцизькому ярмарку, директор видавництва «Теза» Володимир Брискін, який бере участь у програмі «Транзит».

Німці сказали: «Ми бачимо вашу країну через призму літератури. Книжки ваших авторів дозволяють нам вас ближче зрозуміти, зазирнути у ваш всесвіт
Володимир Брискін
«Попередня програма, що мала бути трирічною, а стала – десятирічною, і орієнтована була на балканські країни, виявила, що усі значущі автори вже перекладені німецькою, і наразі видавець потребує чимось задовольнити читача, читач очікує новинок, – каже він. – І тому погляди Німеччини обернуто до наступних країн: Білорусь, Україна, Польща. Німці сказали: «Ми бачимо вашу країну через призму літератури. Книжки ваших авторів дозволяють нам вас ближче зрозуміти, зазирнути у ваш всесвіт, і саме цього ми чекаємо від України».

«Світ й досі мислить про Україну переважно стереотипами»

Якоб Мішке – молодий перекладач із Німеччини, один із засновників об’єднання «Трансліт», що перекладає твори українських письменників німецькою. Він наголошує на тому, що світ й досі мислить про Україну переважно стереотипами.

Ми переклали книжку про футбол, що про нього думають українці, як вони живуть футболом
Якоб Мішке
«Це невідома країна, невідомі автори, тому має бути якась подія, якась людина, знайомі Європі, тоді більше шансів. Ось, наприклад, зараз ми переклали книжку про футбол, що про нього думають українці, як вони живуть футболом, і це тільки через Євро 2012», – зауважив перекладач.

«Потрібно ставити перед собою реальні цілі» – критик

Нині, коли українською книжкою зацікавилися в Європі, стало особливо відчутно брак державної підтримки на виставки, переклади, просування своєї культури.

Немає також практики підтримки перекладів, поширеної в інших країнах – коли держава покриває частину витрат іноземних видавництв.

Літературний критик Ірина Славінська, тим не менш, вважає, що потрібно ставити перед собою реальні цілі.

Це такий собі потішний курйоз у колекції перекладної літератури
Ірина Славінська.
«Влітку я мала розмову з Анастасією Лестер, це літературний агент у Франції, яка працює на Україну, Росію і Білорусь, і ми говорили про перспективу української книжки у Франції зокрема. І вона сказала дуже важливу річ. Переклади з таких маленьких мов і літератур, як українська, бо письменників у нас справді доволі небагато, – це такий собі потішний курйоз у колекції перекладної літератури», – каже вона.

Ірина Славінська наголошує, що на статус прориву у світовій літературі сподіватись не варто. Наша перспектива – це переклад кількох хороших романів кількох хороших авторів, зазначає критик.
  • 16x9 Image

    Євгенія Олійник

    Кореспондент і карикатурист, працюю на Радіо Свобода з серпня 2011 року. Водночас здобуваю освіту в Інституті журналістики КНУ імені Тараса Шевченка.

Ваша думка

Показати коментарі

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG