Белград, 25 сiчня – Урядовцi в Белградi часто висловлюють бажання розширити вiдносини з Україною. Проте важливий крок на цьому шляху цими днями зробили не державнi iнституцiї, а приватне видавництво. Видавець Синиша Дьордевич каже, що його туристичне агентство розпочало спiвробiтництво з Україною ще на початку дев’яностих років:
“Спершу ми друкували туристичнi матерiали та картографiчнi видання. Наразi маємо й перший словник. Уклав його видатний белградський мовознавець Жарко Васич, його спiвробiтницею в реалiзацiї була професор Ольга Рос зі Львова. Словник мiстить 18 тисяч одиниць. Укладачi, зокрема, дбали про те, щоб у словнику не було русизмiв, оскiльки серби часто плутають українську мову з росiйською.Сподіваємось, що ним, крiм туристiв, користуватимуться студенти та дiловi люди, якi спiвпрацюють з українськими пiдприємцями. В словнику є й основнi елементи граматики української мови”.
В презентацiї взяв участь i Юрiй Лисенко, аташе з питань культури в Посольствi України в Белградi. Вiн зазначив, що йдеться про першу ластiвку і висловив сподiвання, що словник сприятиме розширенню зв’язкiв мiж сербським та українським народами.
Незважаючи на довголiтнi українсько-сербськi культурнi зв’язки, досi в сербiв українського словника не було. Наприкiнцi сiмдесятих рокiв у Загребi вийшов хорвато-сербсько-український словник, тираж якого давно розпроданий. Видавець нового словника сподiвається, що незабаром вийде друге, доповнене видання, що його розповсюджуватимуть i в Українi.
Белградськi засоби масової iнформацiї присвятили значну увагу виходу у свiт словника, який, на думку видавця, для багатьох сербiв стане й першим пiдручником української мови.
“Спершу ми друкували туристичнi матерiали та картографiчнi видання. Наразi маємо й перший словник. Уклав його видатний белградський мовознавець Жарко Васич, його спiвробiтницею в реалiзацiї була професор Ольга Рос зі Львова. Словник мiстить 18 тисяч одиниць. Укладачi, зокрема, дбали про те, щоб у словнику не було русизмiв, оскiльки серби часто плутають українську мову з росiйською.Сподіваємось, що ним, крiм туристiв, користуватимуться студенти та дiловi люди, якi спiвпрацюють з українськими пiдприємцями. В словнику є й основнi елементи граматики української мови”.
В презентацiї взяв участь i Юрiй Лисенко, аташе з питань культури в Посольствi України в Белградi. Вiн зазначив, що йдеться про першу ластiвку і висловив сподiвання, що словник сприятиме розширенню зв’язкiв мiж сербським та українським народами.
Незважаючи на довголiтнi українсько-сербськi культурнi зв’язки, досi в сербiв українського словника не було. Наприкiнцi сiмдесятих рокiв у Загребi вийшов хорвато-сербсько-український словник, тираж якого давно розпроданий. Видавець нового словника сподiвається, що незабаром вийде друге, доповнене видання, що його розповсюджуватимуть i в Українi.
Белградськi засоби масової iнформацiї присвятили значну увагу виходу у свiт словника, який, на думку видавця, для багатьох сербiв стане й першим пiдручником української мови.