„Це загалом приємна подія. Нічого тут оригінального не скажу. Важливо, що таким чином відзначено саме роман „Дванадцять обручів”. Я до сьогодні вважаю його своїм найкращим. У зв”язку з цим мені приємно, що журі цієї премії має таку саму думку відносно цього твору”.
Вартим уваги є те, що роман „Двандцять обручів” має чимало українських реалій, повністю зрозуміти які може людина, яка виросла в Україні та пережила зміни, що сталися в цій країні за останні роки. Чи не було побоювання, що це може ускладнити сприйняття цього твору серед німецьких читачів?
„Я думаю, що це належить до дещо ширшої проблематики: наскільки загалом література походженням з іншої країни, з іншого суспільства може бути зрозумілою? Я думаю, що така багатовікова історія літературного перекладу і історія видань іноземних авторів служить найліпшим підтвердженням тому, що розуміння можливе і необхідне. Я знаю десятки рецензій, опублікованих у німецькій та загалом німецькомовній пресі з приводу „Дванадцяти обручів”, і мушу сказати, що всі вони відзначалися абсолютним розумінням реалій і реальності, які присутні в цьому романі”.
Юрію Андруховичу останнім часом регулярно доводиться виступати перед німецькою публікою і спілкуватися не тільки з рецензентами та критиками, які мають власний, так би мовити, науковий погляд на літературу, але також з простими читачами. Чим відрізняються погляди німецької публіки від української?
„Я б відзначив, що рівень знань є достатньо різним. Тобто, простіше кажучи, українські читачі все таки значно глибше включені в контекст того, про що пишу, зокрема, і я. Відповідно цей діалог має значно інтенсивніший рівень. Наслідком цього виявляється те, що український читач значною мірою критичніший, що не так уже й непогано. Натомість деякі надзвичайно важливі для мене стилістичні особливості – те, що взагалі має стосунок передусім до естетики, до якихось мистецьких характеристик цього твору, значною мірою глибше і з більшим розумінням поціновується саме німецькою публікою”.
Мабуть, не буде перебільшенням, якщо сказати, що Юрій Андрухович належить до тих, хто найактивніше просуває принаймні в німецькомовних країнах сучасну україномовну літературу, твори її молодих представників. Чи задоволений автор результатами такої діяльності?
„Я задоволений ними, якщо розглядати їх у порівнянні з тим, що у нас тут було ще років три або чотири тому. Але я, безумовно, не задоволений тим, якщо це просто розглядати об”єктивно. Все-таки наша сьогоднішня література заслуговує сьогодні значно ширшого й голоснішого реагування. Ситуація з німецькомовним, назвемо це, ринком, хоча я й не люблю в застосуванні до літератури цього слова, вона порівняно ще непогана. Тут активно працюють двоє-троє перекладачів. Можливо, за якийсь час їх стане більше. І проблема не в якості наших творів, проблема не в якості наших авторів, проблема в тому, що в більшості країн Заходу просто відсутні ці перекладачі. Тобто, немає людей, здатних в оригіналі прочитати твір українського письменника. Немає таких людей у Швеції, практично немає таких людей у Франції. Є одна особа, максимум дві в Італії. Є одна особа в Іспанії. Тобто, безумовно все ще триває інерція тієї ситуації, коли Україна була культурнопоневоленою, коли вона перебувала в складі великої російської імперії, коли про існування нашої мови не знали і знати не хотіли”.
Чи не допомогло б дещо виправити ситуацію реалізація ідеї про участь України в Міжнародному книжковому ярмарку у Франкфурті-на-Майні як країни-гостя? Ось що з цього приводу вважає Юрій Андрухович:
„Мені відомо про те, що існували такі плани, пов”язані з 2008 роком. І я безумовно надзвичайно хотів, щоб це відбулося. Але тут є неоднозначна ситуація, пов”язана з тим, які саме українські державні структури будуть цим займатися і це влаштовувати. Якщо цим і далі буде займатимся Держкомпреси, то це буде просто катастрофа. Тому що в Держкомпреси у нас сидять люди, можливо, сталінського світогляду. Не знаю, як м”якше про них висловитися. Тому нікому така українська експозиція у Франкфурті-2008 не потрібна. Я думаю, що це справа, яку ми у себе в Україні повинні вирішити, щоб просто це не було ганебно, бо об”єктивно – це надзвичайно важлива справа”.
На завершення додам, що нині Юрій Андрухович, який останні вісім місяців провів у Німеччині, працює над „Берлінським щоденником”. Завершити його написання, за власними словами автора, він сподівається впродовж наступних двох років.