Аудіозапис програми. Перший випуск:
В американських кінотеатрах дуже рідко можна побачити іноземний дубльований фільм. Французьке чи японське кіно йде мовою оригіналу з субтитрами, констатує кореспондент Радіо Свобода у США Юрій Дулерайн.
У Британії неангломовні фільми колись піддавали дубляжу, але згодом вирішили не морочити голову глядачам і перейшли на субтитри - і зручніше, і дешевше. Щоправда, як зазначає британський кореспондент Радіо Свобода Олекса Семенченко, готові споживати таку "субтитровану" кінопродукцію лише інтелектуали і естети. А інші ходять до кінотеатрів розслабитися і покуштувати "попкорну".
Аудіозапис програми. Другий випуск:
Шерон Стоун, Джонні Депп, Ніколь Кідман, Том Круз, Бред Пітт та інші суперзірки кіно невдовзі заговорять з екранів українською. Український уряд постановив озвучувати іноземні стрічки державною мовою. Зараз на одній з київських кіностудій уже дублюють першу імпортну стрічку – американський мультик "Машинки". Автівки озвучують Ольга Сумська, Остап Ступка, Андрій Середа. За робочим процесом спостерігала наша кореспондентка Наталка Коваленко.
Аудіозапис програми. Третій випуск:
Режисер Роман Балаян, автор таких відомих фільмів як “Польоти уві сні та наяву”, “Бережи мене, мій талісман” усі свої картини знімав в Україні, але російською мовою. І при цьому він не бачить нічого страшного в тому, що іноземні стрічки тепер дублюватимуть українською. Щоправда у російських фільмах, на його думку, краще обмежитися субтитрами.
Аудіозапис програми. Четвертий випуск: