Традиційна форма японської поезії набула поширення в Європі у 1960-ті роки. Назовні це три неримовані рядки, всередині – глибокий зміст.
Три хвилі.
Разом котяться у порт.
Всі троє є вдома
Цей вірш у жанрі хайку ніби описує природу. Однак «президент» Євросоюзу вкладає в нього ще один смисл: йдеться про співпрацю трьох країн ЄС у 2009 році – Бельгії, Іспанії та Угорщини.
Але насправді це один із небагатьох віршів Германа Ван Ромпея про політику. Колишній бельгійський прем’єр, якого в грудні обрали на посаду голови Європейської ради у віці 62 років, Герман Ван Ромпей був мало відомий у політичних колах Європи. Натомість у поетичних його знали добре.
Ось ще один із його віршів про осінь у природі і житті:
Настали жнива.
Дерева вже худнуть.
Насувається вечір
І ще один про землетрус, вони якось почастішали останнім часом.
Земля трясеться.
І ховає безжалісно.
Не матінка-земля
На жарти журналістів не ображається
Захоплення Ромпея японською поезією робить його частим об’єктом журналістських жартів. Деякі оглядачі, пишучи про нього, і собі починають складати хайку про європейського політика. Але Герман Ван Ромпей не ображається.
На презентації своєї збірки він наголошував, що доброму політикові не завадили б якості доброго поета. «Поет має поєднувати у своїх діях відчуття рівноваги, прагнення простоти та гармонії, відчуття приналежності до чогось більшого», – зауважив голова Європейської ради.
Герман Ван Ромпей рідко з’являється у світлі софітів, хоч, як кажуть оглядачі, цілком би їх заслуговував. Адже, завдяки його залаштунковим зусиллям у 2008 році Бельгія не розвалилася на дві частини, котрі говорять фламандською та французькою мовами.
До речі, «президент» Європейського Союзу пише фламандською, а збірка в 2500 примірників вийшла з перекладами на французьку для співвітчизників, англійську для світу та латину для шанувальників класичного мистецтва.