Московський видавничий концерн “Аст” вирішив перекласти поки що два романи Василя Шкляра - “Ключ”, який був відзначений ґран-прі першого конкурсу “Золотий бабай”, та “Кров кажана”.
Передісторія була такою, за словами письменника:
- У мене взагалі була угода цікава така з видавцями. Я завжди ставив умову, що мої романи заборонено перекладати російською мовою. Декого це дивувало, бо кожен автор прагне мати більше коло читачів, і переклади іншими мовами – це, звичайно, позитивно. Але от захотілося мені такий антивалуєвський циркуляр видати. Все завжди заборонялося українською мовою. Мусиш хоч що-небудь бути заборонено і російською. Але, звичайно, тут відіграв роль трохи інший фактор - якщо видати російською мовою, і ці книжки будуть продаватися в Україні, то наш невибагливий міський читач купить, передовсім, саме російський варіант. А мені хотілося, щоб і той же зрусифікований читач читав мене в оригіналі. Тому виникла така умова.
Несподівано Василь Шкляр довідався, що видавництво “Кальварія”, власник його авторського права на кілька років, домовилося про видання згаданих двох романів російською мовою. В процесі обговорення – переклад останнього роману “Елементал”, який здобув ґран-прі конкурсу “Коронація слова”. Росіяни думають, що їм робити:
- Тому що це виразно антиросійський роман. Єдине, що вдалося (я на цьому наполіг) – москвичі, що особливо мене здивувало, погодилися на пункт “Без права ввезення на територію України, тобто без права продажу в Україні. Хай своє собі московською мовою продають там в Росії, на зросійщених теренах СНД, а в Україні це продаватися не буде. Звичайно, такого ще не було. Всі трошки здивовані, що виникла така колізія.
- Коли планується приблизно вихід перекладів?
- В них графіки дуже такі прудкі. Роман “Ключ” вони вже переклали. Він вийде, напевне, в січні. Відразу за ним – “Кров кажана”. Тобто, в першому півріччі наступного року всі куплені романи вийдуть.
- Відповідно до угоди, - каже Василь Шкляр, - він повинен поставити свій підпис на кожній сторінці перекладу. Якщо якесь місце не буде його влаштовувати, він має право наполягти на виправленні.
Передісторія була такою, за словами письменника:
- У мене взагалі була угода цікава така з видавцями. Я завжди ставив умову, що мої романи заборонено перекладати російською мовою. Декого це дивувало, бо кожен автор прагне мати більше коло читачів, і переклади іншими мовами – це, звичайно, позитивно. Але от захотілося мені такий антивалуєвський циркуляр видати. Все завжди заборонялося українською мовою. Мусиш хоч що-небудь бути заборонено і російською. Але, звичайно, тут відіграв роль трохи інший фактор - якщо видати російською мовою, і ці книжки будуть продаватися в Україні, то наш невибагливий міський читач купить, передовсім, саме російський варіант. А мені хотілося, щоб і той же зрусифікований читач читав мене в оригіналі. Тому виникла така умова.
Несподівано Василь Шкляр довідався, що видавництво “Кальварія”, власник його авторського права на кілька років, домовилося про видання згаданих двох романів російською мовою. В процесі обговорення – переклад останнього роману “Елементал”, який здобув ґран-прі конкурсу “Коронація слова”. Росіяни думають, що їм робити:
- Тому що це виразно антиросійський роман. Єдине, що вдалося (я на цьому наполіг) – москвичі, що особливо мене здивувало, погодилися на пункт “Без права ввезення на територію України, тобто без права продажу в Україні. Хай своє собі московською мовою продають там в Росії, на зросійщених теренах СНД, а в Україні це продаватися не буде. Звичайно, такого ще не було. Всі трошки здивовані, що виникла така колізія.
- Коли планується приблизно вихід перекладів?
- В них графіки дуже такі прудкі. Роман “Ключ” вони вже переклали. Він вийде, напевне, в січні. Відразу за ним – “Кров кажана”. Тобто, в першому півріччі наступного року всі куплені романи вийдуть.
- Відповідно до угоди, - каже Василь Шкляр, - він повинен поставити свій підпис на кожній сторінці перекладу. Якщо якесь місце не буде його влаштовувати, він має право наполягти на виправленні.