Зі шкільних підручників Гайнріх Гайне знайомий нам як майстер витонченої лірики. Мало хто з поетів умів так освідчуватись у коханні, у своїх почуттях, як робив це Гайне. Між тим, творча постать письменника є неоднозначною і багатогранною. Саме це прагнули показати організатори вечора, що відбувся в посольстві Німеччини. Музика і поезія поєдналися з науковою доповіддю, причому виголошеною німецькою та українською мовами. Вечір відкрив посол Німеччини пан Штюдеман, він наголосив, що постать Гайнріха Гайне є містком між культурами двох народів. Велелюдна аудиторія складалася із дипломатів і педагогів, студентів і журналістів, музикантів і літераторів.
Користуючись нагодою, вдалося запитати у відомого українського письменника Андрія Куркова, в чому ж секрет популярності Гайне в Україні. Ось що він сказав: „Нетрадиційне для німецької літератури відчуття іронії, сарказму і легкості, тому що німецька справжня література, поезія важка, вона філософічна, вона занадто серйозна. А він як антипод цієї традиції: він - про любов, про смішне, про легке, про життя, про справжнє життя, про гріхи”.
Російський письменник і перекладач Юрій Тинянов у віршах Гайне відчував моцартівське звучання. Його поезії надихали видатних композиторів на створення ліричних романсів. До слова, в українській музиці це були Лисенко, Лятошинський, Микола Колесса, Барвінський.
А понад 40 років тому з’явилася платівка, що мала назву „Лірика та джаз: Гайнріх Гайне”. До віршів поета угорський гітарист Аттіла Цоллер склав джазові композиції. Саме вони стали музичним супроводом, джазовими месиджами, адресованими Гайнріху Гайне на посольському вечорі. Їх озвучили керівник відділу культури посольства Жан-П’єр Фрьолі, який чудово грає на гітарі, а також українська піаністка Дарія Навродська.
Користуючись нагодою, вдалося запитати у відомого українського письменника Андрія Куркова, в чому ж секрет популярності Гайне в Україні. Ось що він сказав: „Нетрадиційне для німецької літератури відчуття іронії, сарказму і легкості, тому що німецька справжня література, поезія важка, вона філософічна, вона занадто серйозна. А він як антипод цієї традиції: він - про любов, про смішне, про легке, про життя, про справжнє життя, про гріхи”.
Російський письменник і перекладач Юрій Тинянов у віршах Гайне відчував моцартівське звучання. Його поезії надихали видатних композиторів на створення ліричних романсів. До слова, в українській музиці це були Лисенко, Лятошинський, Микола Колесса, Барвінський.
А понад 40 років тому з’явилася платівка, що мала назву „Лірика та джаз: Гайнріх Гайне”. До віршів поета угорський гітарист Аттіла Цоллер склав джазові композиції. Саме вони стали музичним супроводом, джазовими месиджами, адресованими Гайнріху Гайне на посольському вечорі. Їх озвучили керівник відділу культури посольства Жан-П’єр Фрьолі, який чудово грає на гітарі, а також українська піаністка Дарія Навродська.