Доступність посилання

ТОП новини

Найновіший переклад Біблії сучасною чеською мовою


Прага – Хтось колись назвав Біблію Божою книгою, про неї говорять також як про Святу бібліотеку, адже Старий і Новий заповіти Біблії – це 66 книг. Як вважають, Біблію писали близько сорока авторів упродовж півтора тисячоліття. Біблія – найпродаваніша книга на світі, її перекладено понад 180 мовами. До останніх перекладів належить чеський, причому Біблію переклали сучасною чеською мовою, тією, якою розмовляють чехи на початку 21 століття. Вона так і називається – «Біблія 21». У святкові Великодні дні чехи читали нову Біблію на громадських читаннях по всій країні.

Головна мета сучасного перекладу Біблії чеською – донести її текст живою зрозумілою мовою, зберігаючи при цьому вірність оригінальним єврейським, арамейським та грецьким текстам.

Першим перекладом Біблії чеською є «Біблія Кралицька», датована 1613 роком. Для людини, народженої в 21 столітті, її текст уже мало зрозумілий.

Другий із відомих перекладів, 25-літньої давнини, за стилем мови також суттєво відрізняється від нинішньої чеської, адже мова – живий організм, який невпинно розвивається. Саме тому перекладачі хотіли наблизити Біблію до сучасного чеха.

На цьому наголошує і пастор Александр Флек – головний перекладач сучасної Біблії: «Це перший переклад, який на початку цього століття створює нинішнє покоління. Ми відчували певну потребу донести Біблію до покоління, що виросла вже після падіння комуністичного режиму, в суспільстві, яке спілкується іншим способом, ніж це було в минулому. Чехія мала два переклади Біблії. Але в культурних цивілізованих країнах, до яких належить і Чехія, існує ціла шкала перекладів. Тому ми хотіли зробити переклад живою сучасною чеською мовою».

Ось приклад – одна з «Соломонових приповідок». Цитую за найвідомішим українським перекладом Біблії Івана Огієнка: «Ліпший убогий, що ходить у своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний». 25 років тому «нерозумний» переклали на чеську словом, що означає дослівно «дурний», у нинішньому ж перекладі – дослівно «брехливий блазень».

Масове читання Біблії в переддень Великодня

Відтепер чехи можуть порівнювати всі три переклади Біблії. Чеський Фонд нової Біблії Кралицької, який ініціював і видав новий переклад, підготував також її урочисту презентацію, що відбулась у Празі в переддень католицького Великодня.

Але це була не просто презентація, а громадське читання нового перекладу, яке започаткувало загальнонаціональне свято Біблійних читань, що дуже популярні в Чехії.

Цього року перед Великодніми святами Біблію читали тисячі людей у 50 містах і селах по всій країні – в костелах, на відкритих площах, у бібліотеках і в музеях. Читали всі охочі: школярі, пенсіонери, фермери і політики, іноземці, які знають чеську, студенти і просто перехожі.

За правилами, кожен вибирає той епізод із Біблії, який ближче йому до душі, й читає його так, як би читав комусь близькому. Бо, як мовиться в Євангелії від Йоана, «Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було – Бог».

(Прага – Київ)
  • Зображення 16x9

    Оксана Пеленська

    Авторка матеріалів для Української редакції Радіо Свобода впродовж багатьох років. Займаюсь історією української еміграції в міжвоєнній Чехословаччині. Закінчила славістику у Львівському університеті імені Івана Франка (1970 рік, диплом з відзнакою), протягом 1986–1989 років навчалась в аспірантурі Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології імені Максима Рильського НАН України. У 1992 році – стипендія Гетті Фундації (Getty Foundation, USA). До 1992 року працювала вченим секретарем Львівської національної галереї мистецтв. Протягом 1993–1995 років – керівник канцелярії посольства України в Чеській Республіці.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

ФОТО ТА ВІДЕО

XS
SM
MD
LG