Мовне питання в ЄС, як видно з останніх дискусій, справа далеко не другорядна. Протягом наступних п’яти років кількість країн – членів Європейського союзу зросте із теперішніх 15-ти до 25-ти або й більше. Із долученням нових членів – Чехії, Польщі, Угорщини, Мальти та інших – зростатиме армія перекладачів у структурах ЄС. За нинішніх 11-ти членів існує 55 різних комбінацій перекладів з однієї мови на іншу. Із долученням кількох наступних членів комбінації зростатимуть. Досі провідними і конкуруючими двома мовами ЄС залишаються французька та англійська. Від 95-го року, коли до Європейського союзу долучилася Швеція, яка воліє англійську мову спілкування, і відходу з посади президента Європейської комісії Жака Делора, англійська поволі витискала з ужитку серед брюссельської бюрократії французьку мову.
Кожного року з’являлося на 3 відсотки більше спільних документів ЄС англійською мовою. Нині приблизно 60 відсотків документів виходить англійською і лише 40 – французькою. І цей дисбаланс поглиблюється. Президент Європейської комісії Романо Проді запропонував залишати більшість документів у тій мові, якою вони були приготовані. Як видно з усього, більшість нових членів ЄС підтримають англійську мову для офіційного спілкування. Така перспектива занепокоїла Францію. Міністр закордонних справ Франції Юбер Вердін запротестував проти такої безконтрольної ситуації, а його німецький колега Йошка Фішер підтримав цей протест, проте з думкою поширити і закріпити німецьку мову, яка є третьою офіційною у структурах Європейського союзу. У даному випадку раціоналізм не спрацював. Аргументи про мовну уніфіцацію, яка принесе зручність і заощадить час, та також зменшить колосальні видатки на перекладацьку діяльнсть, не влаштовують провідних членів Європейського союзу, які пов’язують з офіційною мовою в ЄС свою національну гідність і вагу. А що тоді залишається меншим членам ЄС? – з іронією запитують оглядачі, які стежать за мовним диспутом. Меншим членам союзу доведеться проковтнути свої амбіції. Газета «Файненшл таймс» у статті «Хай живуть відмінності» наводить приклад Романо Проді, який для відповіді своїм критикам розумно вживав французьку або німецьку мови, а не італійську. І саме в цьому, як підкреслює газета, полягає суть мовного компромісу.