Доступність посилання

ТОП новини

«Це для тих, хто не втратив серця». Білоруси заспівали про війну в Україні


Настя Шпаковська (Фото: Андрэй Давыдчык)
Настя Шпаковська (Фото: Андрэй Давыдчык)

Білоруські співачки написали пісню про війну в Україні, щоб сказати «декілька слів про любов»

У Білорусі три відомі акторки і співачки записали пісню про війну на Сході України. Пісню вони співають трьома мовами – російською, українською і білоруською, тому й назва має три варіанти: «Про любовь/Про любов/Пра любоў».


Cлова і музику до треку, який щойно з’явився в інтернеті, написала Настя Шпаковська. Сьогодні вона розповіла Радіо Свобода, як виникла ця ідея, і чому дівчата вирішили саме зараз це зробити, а не, скажімо, рік тому.

ЗАВАНТАЖИТИ

– Ідея виникла вже давно, і вчора відбулася тільки презентація цієї пісні. Ідея приблизно півроку тому виникла. Виникла, по-перше, після всіх подій, пов’язаних з Україною – я маю на увазі війну і все те, що відбувається в Україні, поруч з нами, і поруч – у Росії. І це й підштовхнуло до написання такої пісні, саме такої пісні.

І загалом тема війни – як тієї, що поруч, у сусідній крані, так і війни всередині, яка є у кожної людини завжди, коли людина переживає якісь складні відчуття в своєму житті. І, по-перше, я звернулася до Ані Хитрик (гурт Sounduk), вона мене підтримала, а потім ми вирішили звернутися до Світлани Бень («Серебрянная свадьба»).

Анна Хитрик (Фото: Андрэй Давыдчык)
Анна Хитрик (Фото: Андрэй Давыдчык)

– Чому ви вирішили співати трьома мовами? І як ви вирішили розподілити, хто якою мовою буде співати? Чи ви трошки знали одну з цих мов?

Ми співаємо усі трьома мовами, і це була задумка, щоб не було – один однією мовою, інший – іншою. Ми хотіли, щоб усі три мови звучали, як одна

– Там не було такого розподілу, щоб хтось співав якоюсь конкретною мовою. Ми співаємо усі трьома мовами, і це була задумка, щоб не було – один однією мовою, інший – іншою. Ми хотіли, щоб усі три мови звучали, як одна, і це була принципова позиція. Тому що одна з таких ось цілей цієї пісні, щоб вона була зрозуміла всіма мовами – але не проводити якогось розподілу між ними, не робити так, що російська – окремо, білоруська, українська – теж. Щоб усе було разом, об’єднати за допомогою мов наші мови і наші серця.

– На яку аудиторію Ви розраховуєте? Для кого ви написали цю пісню? Хто буде її слухати?

Я розраховую, по-перше, на людей, які не втратили можливості думати, не втратили почуттів, не втратили серця

– Я розраховую, по-перше, на людей, які не втратили можливості думати, не втратили почуттів, не втратили серця. Я розраховую на живих людей – більше я не проводжу ніякої різниці. Для мене принципово, щоб це були люди, які відчувають, які дихають, живі люди.

– Ми знаємо, що є багато білоруських хлопців, які також ідуть на Схід України і допомагають воювати українським бійцям. Чи серед Ваших знайомих також є такі?

Й без того війна – це дуже страшна справа, і коли на ній гинуть люди, які зовсім не мають ніякого до неї стосунку – це просто жах!!!

– Ні, я не маю таких знайомих, але знаю, що така справа відбувається, так само знаю, що з білоруських хлопців також багато їдуть у Росію воювати на іншому боці, і тому це дуже складне питання, і Білорусь зараз у цьому сенсі в такому заплутаному становищі, тому що політичні погляди керівників держави даються взнаки на тому, куди хлопців відсилають... І це жахливо, тому що й без того війна – це дуже страшна справа, і коли на ній гинуть люди, які зовсім не мають ніякого до неї стосунку – це просто жах!!!


Світлана Бень, яка відповідала за українську частину перекладу, розповіла напередодні інтернет-виданню Tuzin.fm:

У мене там стільки друзів! І перед кожним із них у мене комплекс провини
Світлана Бень

«Україна для мене дуже багато значить. У мене там стільки друзів! І перед кожним із них у мене комплекс провини. Я не знаю, що можу зробити для них ще, крім того, що скажу «декілька слів про любов». Адже серед моїх друзів є ті, хто живе в Донецьку, і ті, хто живе у Львові, і ті, хто рятує дітей і старих в Антрациті, коли привозить гуманітарну допомогу під обстрілом з обох сторін, і ті, хто бореться в «Айдарі». І кожен свято вірить у те, що робить».

Світлана Бень (Фото: Андрэй Давыдчык)
Світлана Бень (Фото: Андрэй Давыдчык)

Світлана розповідає: «Українською мовою текст переклала наша улюблена подруга-журналіст Даша Кветкіна з Маріуполя – людина, яка пережила обстріли, втечу з рідного міста, справжню небезпеку, справжній страх. Під перекладом вона написала: «Привіт! Прости мене за довге мовчання. Не знала, як сказати, але в тих знайомих, які володіють українським словом краще за мене, в даний момент настрій трохи далекий від цієї примирної і життєствердної лірики:(» Я після цих слів ще більше переконалася у важливості такої пісні. Неймовірно важко не давати розростатися в собі ворожнечі, ненависті, нетерпимості. Але треба!», – каже Світлана.

Невдовзі тріо (Настя Шпаковська, Світлана Бень і Ганна Хитрик) планує презентувати кліп на свою спільну композицію.

  • Зображення 16x9

    Людмила Ваннек

    Людмила Ваннек На радіо Свобода від 1993 року, в українській редакції – від 1995 року. Закінчила Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. Карпенка-Карого, працювала на сцені українських та німецьких театрів та на телебаченні. Переможниця міжнародного конкурсу поп-музики в Сараєво. Редакторка і ведуча програм «Світ у новинах», «Міжнародний щоденник», «Виклик», «Свобода сьогодні». Авторка і ведуча програми «Свобода за тиждень», яка виходила кілька років на «Радіо НВ». Авторка програми «Подкаст Свобода за тиждень із Людмилою Ваннек», яка виходить щосуботи. Цікавлюся соціальними темами та мистецтвом. Багато перекладаю з білоруської, англійської, німецької, сербської та болгарської.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG