Доступність посилання

23 Листопад 2017, Київ 17:32
Лондон – 2011 рік був позначений виданням офіційних нових перекладів Біблії у Норвегії та Росії. Нова норвезька Біблія стала великою подією в культурному житті країни, підштовхнувши наукові дискусії про мову та історію. Нове видання Біблії виявилося бестселером у Норвегії.

В Англії минулого року також було чимало культурних подій, пов’язаних з Біблією. Йдеться про 400-річчя появи Біблії короля Якова, яка, за твердженням науковців та митців відчутна і в п’єсах Вільяма Шекспіра, і навіть у сучасній розмовній англійській мові.

Так склалося, що Англія і Біблія пов’язані також з українською мовою, бо саме тут, у Лондоні, 1962 року вперше вийшов повний переклад Біблії сучасною українською мовою, здійснений професором Іваном Огієнком.

У перші місяці 1604 року, за розпорядженням короля Якова Першого, зібралися 54 найкращі науковці – представники Англіканської церкви. Вони були поділені на 6 груп, і кожна з них працювала над певною частиною Біблії.

Робота тривала 7 років у Лондоні, Оксфорді та Кембриджі. Книга, яка вийшла друком 1611-го року, не була першим перекладом Біблії англійською мовою і згодом було чимало інших, але англійський король Яків Перший на початку сімнадцятого століття сприяв процесу створення книги, яка мала величезний вплив на формування англійської літературної мови.

Перший підручник для усіх

Упродовж століть Біблія короля Якова була часто єдиною книгою у більшості англійських помешкань. Це була книга, по якій навчалися читати, слухаючи її в кожній церкві на кожній службі, покоління англійців пізнавали поезію.

Професор Гордон Кампбел з Лестерського університету каже, що мова Біблії короля Якова з церков перемістилася на вулиці до часто навіть неписьменних людей.

«Біблія, яку вони чули в церкві, увійшла в розмовну мову. Згодом біблійний контекст часто забували», – каже професор Кемпбел. Але крилаті вислови на зразок «велетень на глиняних ногах» залишалися. Навіть коли зараз лондонці кажуть про свого начальника, що він їм «застряг, як колючка в тілі», то і не підозрюють, що цитують Біблію.

Англійські лінгвісти кажуть, що Біблія короля Якова сильна тим, що була написана саме для читання вголос. Вони вказують на використання там десятискладового п’ятистопного ямбу, що перетворює складні рядки на вірші, які легко запам’ятовуються.

Існують твердження, що від Шекспіра в сучасну англійську розмовну мову перейшло 100 ідіом, а з Біблії – 257.

Ваша думка

Показати коментарі

В ІНШИХ ЗМІ

Loading...
XS
SM
MD
LG