Доступність посилання

ТОП новини

В українських книгарнях з’явились полички з білоруськомовною літературою


Під час презентації «Білоруської полички»
Під час презентації «Білоруської полички»

Анастасія Москвичова

Київ – Віднині в Україні можна купувати білоруські книжки мовою оригіналу. У книгарнях Києва, Харкова, Львова, Івано-Франківська та Чернівців відкривають полиці з класичною та сучасною білоруською літературою. Раніше вільний продаж книжок був можливий тільки у рамках фестивалю «Білоруська весна». Організатори фестивалю запевняють, що це стане важливим кроком до поглиблення українсько-білоруських культурних зв’язків.

Відбір книжок, які тепер представлятимуть літературу Білорусі українському читачеві, – справа не одного дня, цим займалися представники обох країн. Всього в першій партії книжок – близько двадцяти позицій.

«Ми складали список книг, які, власне, приїхали в першій поставці, на основі досвіду білоруських книгарень, наскільки вони там успішно продавались, а так само їхню актуальність в Україні, наскільки вони пов’язані з українськими проблемами, наскільки вони будуть близькі українському читачеві», – каже Ілько Гладштейн, координатор фестивалю партизанської культури «Білоруська весна».

Насправді українсько-білоруська співпраця у сфері культури йде повним ходом, говорить поет Віталь Рижков, який презентував на відкритті полички у Києві свою книгу «Святая правда». Єдине, чого ще не вистачає, так це книжки, написаної у співавторстві письменниками обох держав, каже він.

«Проводяться міжнародні слеми, проводяться білоруські читання в Україні і багато українських читань у Білорусі, – розповідає поет. – Найперше, що спадає на гадку, – Дмитро Лазуткін, український автор, став королем поетів на останньому Мінському турнірі. Тож вибір білоруської публіки досить показовий для окреслення співпраці білоруської та української культур».

Білоруських митців приваблює відкритість української аудиторії

Українські слухачі поезії в порівнянні з білоруськими щиріші, вони не соромляться показувати, що їм щось подобається або не подобається, зауважує Віталь Рижков.

«Дуже приємно читати білоруською і знати, що тебе розуміють. Бо пам’ятаємо той момент, що в Білорусі, коли ти читаєш білоруською, тебе не завжди зрозуміють. А з українською аудиторією такої проблеми просто не виникає», – говорить він.

Українцям не потрібен переклад, щоб читати білоруською, тому відкриття в українських книгарнях білоруських поличок можна вважати доволі вигідним кроком, запевняє поет і перекладач Сашко Ірванець.

«Справа в тому, що в силу близькості мов, – а білоруська мова значно ближча до української, ніж російська, – в Україні є багато людей, які можуть, вміють читати білоруською. І тому я просто певен, що книжки (їх не буде дуже багато, бо, все-таки, сюди не навозишся), що книжки будуть користуватися попитом, і таким чином, це буде якнайпряміший контакт, – говорить він. – Я сам перекладаю з білоруської, але скажу чесно, що не завжди потрібні переклади. І тому я це тільки вітаю, і я дуже з цього задоволений».

«Білоруська поличка» – це тільки початок, переконані організатори фестивалю. Співпраця повинна бути двосторонньою, тож на часі – створення у Білорусі поличок із книжками українською.

Фестиваль «Білоруська весна» в Україні триватиме до кінця травня. Окрім презентації книжкових полиць, тут проходять лижні перегони на асфальті, фотовиставки, демонстрація білоруської анімації.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG